Atos 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qen end munon Sol eng wo munon yurau Yisast oabig igour eng oromar qamb ne mom igaramine umor qamb Qenu munai qoat igour eng baraitari qob igeteib qamb wot isorei.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Isub nob qemerine namani gumat munon Qenu wot igau munai aib Yuda wurinou Damaskus igo eng isa gaiar qamb Sol wo munon yurau Yisast oabig ne Yisas wonou ebet qib igoa gas abari Sol wo qomon eng wagar qamb ebet qib igo, ende qamb gumatemirei.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ne Sol der namani eng ba isorei. Is-isi Damaskus isib pisier ego mi begen aib ger (ai qebisimau gas ende) wot der qouiamorei.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ende gab ne ai qent qumo qurer inab ne qob ger igor eng ete: “Sol, meimet qamb ye yurau wuriborusierib qib igoan?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ende igub Sol qamar: “Ne your?” Ne munon qob eng qamar eng bo qamar: “Ye Yisas, ne ye yeborusierib qib igoan eng.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 See qas qand der naget Damaskus umo isa munon ger ne meimi ebeinen eng nonob qamara igu.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Yisas Sol nob ende qamara munon yurau Sol nob isumir eng qob qas igumirei. Munon git me geau. End ne wuri borusi qiet ar ta nub naget igurei.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ne Sol der naget asi gar engu mi ger me geau. Ende aba ne munon nob isumir eng ubumot nob Damaskus umo isumirei.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Eng ebeter eng qen ombur gari ende mag me semau, mani ya qamb me niau, ar tor igoai.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damaskus end munon ger igoar eng unum Ananaias, wo Yisast oabig igoai. Qen geret inig gea Munon Aib nob qamar: “Ananaias,” ne wo qamar: “Barai, ye e igoum,” ende qamarei.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Qamara Munon Aib qamar: “See girinet tap tog-tog eng isi yarab munon ger unum Yudas wonou munai end isub Tarsus munon ger Sol qamb igour eng yar wo munai end igo ne yet qamb igo. Ne is qebi ge,” ende qamarei.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ne Ananaias wo ir Sol ende sieriner end ne Sol wo gor inig wap-wapi Ananaias gar eng diab asiom qamb tarit baab end at igama garei.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ne Ananaias wo Munon Aib ende qamara igub ne qamar: “Barai, munon irou Sol wo nonou munon yurau Yerusalem ite igour eng qenen wuriba sumungasi qib igo ende qamarari igub igoum,” qamar.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 “Eng see Damaskus e darar eng qomon eng ebeib qamb darar eng.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ende qamara Munon Aib qamar: “Eng ende igoum ego ye munon eng bemeinsi yonou sarau beis qamb maribigumei. Ne irab gea ne wo munon yurau asin, Isrel yurau ue eng wurit isub yonou qob wurinob qamb ne wurinou king eng ne gor yonou yurau tetemi Isrel eng qob wurinob qem qamb maribigumei.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ende qamb qib igama ne wo qoan yonou yurau wuriquguragsi qib igoar gas ende wo bo yonou sarau bea siorunor eng imbigibam.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ende qamara ne Ananaias der mon qamar end ir gar eng Sol igama gab ubent baab qamar: “Io, Yisas yiimurima negeib qamb diaum. Munon eng gari qataben ite ne sier eng wo gari yiimurima diab nemusine mag bo asiom qamb Asiama Qenu Igomurur qau noopurima nonogureteriban.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias ende nob qamb wogub bea mi magt yagwai ninir gas is mag opur igoar eng nener dererei. Dara bo mi musub gea wogub ne Ananaias Sol maragansi ya ubeteterei.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Sol mag end asi ne bo mi nub gitgoan uput yar wogub qen bais gurum nami ende Yisas wonou yurau wurinob Damaskus eng igoai.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Igoi wogub ne dari Qenu wot igau munai Yuda wurinou end isub qamar: “Segagam Yisas Qenu wonou wau ten.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ende qamara munon gugum der qiet qamamir: “Wa, munon eng munon yurau Yerusalem qite Yisas qob qamarari wurinob yogub a wuriba uyort wuribig at qib igoar eng wo bo der qob eng qura eng ga? Munon yurau eng qas e igour eng uyort wuribig nob Yerusalem qite irib qamb derer eng bo maigas aba-a?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ende qamb ebetemir ego Qenu Sol mom nonogursia wogub qob qamar eng qeretutnob igumirei. Sol qamb qamar: “Qenu munon Yuda init imurima der inubersieriba qamar eng Yisas imuriamor eng.” Sol qob eng Yuda Damaskus umo igour eng ende wurinob qamb igoai. Qamara wuri borumisir igub qob ger me qamarau.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sol qob eng mom ende qamb qib igama igoi qen qei uma ne Yuda munon baraitari aib-aib eng der qiumuni qob qamb Sol waramb qamb ebetemirei.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ende at ne bo ginam taut qoaib qamb dara waramb qamb munai ginam aib eng qoan youn big opur tend watemir eng qenen woromt itum uyat qoat igurei. Ende ebet igamari Sol qabar utari igorei.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ende ebet igamari ne Sol wonou munon banam der itum wobon end Sol mot youn suit yar Sol tugart bogoma wogub uyor degen aibt touri wogub erer qitet irab beari-beari ag iro isub der qoorei.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sol ende ba ag bigari Yerusalem ite irab Yisas wonou yurau eng wurinob erogori Yisas sarau oboun qamb ebeter ego wuri qomon qoan at qib igoar eng ende igo inmurimausi at iningaramb aba qamb wot yariamirei.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ende abari ne munon ger Barnabas wo der Sol nob naget ne mot Yisas wonou yurau end isub ne Sol qataben isa Munon Aib wot ebeter eng ne wo git maigas-maigas ebeter eng ne wo is Damaskus umo igo Munon Aib qob wurinob qamb igoar eng gugum qamara igumirei.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ende qamar mom igub io qamb wogub ne Sol banamsi mot wo nob Yerusalem ginam aib eng gugum isub Munon Aib qob wurinob dibes qamb qib igurei.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Sol wo qob ende qamb ne Yuda qei Grik qob igub igour end bigisi wurinob qamar ego qei der waramb qamb ebetemirei.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ende abari ibag ne wonou erogori sarau baab qib igour eng Sol mot Sisaria umo isub imurimari tabin ba wonou ginam qenen Tarsus ire isorei.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ne qen end Yisas wot oabig igour yurau Yudia ne Galili a Samaria eng bo munon ger inborusieriner qi qamb me yarimau, Qenu Igomurur qau wurinonogursi ne munon bubun qei wuri oau menima wuri gor diab Yisas wonou yurau eng imusiari ne wuri gugum Munon Aib qas toat igorub qamb misir igumirei.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ende abari ne Pita der munon ginam gugum is qob qamb qib igoai. Ende at qibi wogub qen geret Qenu yurau Lida igour eng ibegeib qamb isorei.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ginam end isub munon ger unum Ainias garei. Ainias togun 8-ende toar wara goten uben qamb gagamari uburab wagerei, saberit qas inab igoai.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita ende is gab nob qamar: “Yisas wo ye uput igoar qamb yenonogursi igo end ye nemusiaum. Der bugab saberi musi.” Ende qamara Ainias qand der bugamorei.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Munon ginam Lida ne ginam ger Saron eng ende gab ne gugum Munon aibt oabigumirei.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ende abari wogub ne ginam Yopa end yamangar ger unum Tabita. (Grik qobt Dorkas qamb igour.) Yamangar eng Yisast oabig ne qenen munon qei mani ue gab qiyo mi qei ugeari qenen mi wurisab igoai.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Qen geret yamangar eng toar wara uma wogub yamangar qei der mumun birogoni wogub bir munai tumbigi ger erer qitet bigumirei.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Munai ginam aib Yopa eng ginam Lida eng pi. End ne Pita Lida end igama ne munon Yisast oabig igour eng Pita Lida end igo qamarari igub munon ombur wuriimurimari isub qamamir: “Ne qand in nob irun.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ende qamarari igub qand girinet ombur wurinob irarei. Ende iroa ne mot mon tumbigi erer end iramirei. Iroa ne yamangar qindou eng gagar Pita qani yarab eab a yamangar umor eng igom igo mingoan mai wurisabriamor eng bear sirbig ende ebetemirei.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ende abari ne Pita der yamangar eng wuriimurima ag isub uburari ne wo Qenu qebi qamb wogub igeser yamangar mumun gab qamar: “Tabita der bugom,” ende qamara yamangar asi Pita gab der bugamorei.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bogoma Pita ubent bea der nageterei. Naga Pita yamangar qindou ne munon qei Yisast igub igour end bis wurit waga uber igoai.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Pita ende aba qob toau ginam aib Yopa qani-qani eng isa igub munon ar qei Munon aibt oabigumirei.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pita ende at wogub Yopa end qen dirigor munon ger wai goant mingoan wes-wes barsi igo eng nob igoai, munon eng unum Saimon.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.