Atos 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qen end munon Sol eng wo munon yurau Yisast oabig igour eng oromar qamb ne mom igaramine umor qamb Qenu munai qoat igour eng baraitari qob igeteib qamb wot isorei.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Isub nob qemerine namani gumat munon Qenu wot igau munai aib Yuda wurinou Damaskus igo eng isa gaiar qamb Sol wo munon yurau Yisast oabig ne Yisas wonou ebet qib igoa gas abari Sol wo qomon eng wagar qamb ebet qib igo, ende qamb gumatemirei.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ne Sol der namani eng ba isorei. Is-isi Damaskus isib pisier ego mi begen aib ger (ai qebisimau gas ende) wot der qouiamorei.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ende gab ne ai qent qumo qurer inab ne qob ger igor eng ete: “Sol, meimet qamb ye yurau wuriborusierib qib igoan?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ende igub Sol qamar: “Ne your?” Ne munon qob eng qamar eng bo qamar: “Ye Yisas, ne ye yeborusierib qib igoan eng.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 See qas qand der naget Damaskus umo isa munon ger ne meimi ebeinen eng nonob qamara igu.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Yisas Sol nob ende qamara munon yurau Sol nob isumir eng qob qas igumirei. Munon git me geau. End ne wuri borusi qiet ar ta nub naget igurei.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ne Sol der naget asi gar engu mi ger me geau. Ende aba ne munon nob isumir eng ubumot nob Damaskus umo isumirei.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Eng ebeter eng qen ombur gari ende mag me semau, mani ya qamb me niau, ar tor igoai.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damaskus end munon ger igoar eng unum Ananaias, wo Yisast oabig igoai. Qen geret inig gea Munon Aib nob qamar: “Ananaias,” ne wo qamar: “Barai, ye e igoum,” ende qamarei.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Qamara Munon Aib qamar: “See girinet tap tog-tog eng isi yarab munon ger unum Yudas wonou munai end isub Tarsus munon ger Sol qamb igour eng yar wo munai end igo ne yet qamb igo. Ne is qebi ge,” ende qamarei.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ne Ananaias wo ir Sol ende sieriner end ne Sol wo gor inig wap-wapi Ananaias gar eng diab asiom qamb tarit baab end at igama garei.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ne Ananaias wo Munon Aib ende qamara igub ne qamar: “Barai, munon irou Sol wo nonou munon yurau Yerusalem ite igour eng qenen wuriba sumungasi qib igo ende qamarari igub igoum,” qamar.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 “Eng see Damaskus e darar eng qomon eng ebeib qamb darar eng.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ende qamara Munon Aib qamar: “Eng ende igoum ego ye munon eng bemeinsi yonou sarau beis qamb maribigumei. Ne irab gea ne wo munon yurau asin, Isrel yurau ue eng wurit isub yonou qob wurinob qamb ne wurinou king eng ne gor yonou yurau tetemi Isrel eng qob wurinob qem qamb maribigumei.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ende qamb qib igama ne wo qoan yonou yurau wuriquguragsi qib igoar gas ende wo bo yonou sarau bea siorunor eng imbigibam.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ende qamara ne Ananaias der mon qamar end ir gar eng Sol igama gab ubent baab qamar: “Io, Yisas yiimurima negeib qamb diaum. Munon eng gari qataben ite ne sier eng wo gari yiimurima diab nemusine mag bo asiom qamb Asiama Qenu Igomurur qau noopurima nonogureteriban.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias ende nob qamb wogub bea mi magt yagwai ninir gas is mag opur igoar eng nener dererei. Dara bo mi musub gea wogub ne Ananaias Sol maragansi ya ubeteterei.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Sol mag end asi ne bo mi nub gitgoan uput yar wogub qen bais gurum nami ende Yisas wonou yurau wurinob Damaskus eng igoai.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Igoi wogub ne dari Qenu wot igau munai Yuda wurinou end isub qamar: “Segagam Yisas Qenu wonou wau ten.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ende qamara munon gugum der qiet qamamir: “Wa, munon eng munon yurau Yerusalem qite Yisas qob qamarari wurinob yogub a wuriba uyort wuribig at qib igoar eng wo bo der qob eng qura eng ga? Munon yurau eng qas e igour eng uyort wuribig nob Yerusalem qite irib qamb derer eng bo maigas aba-a?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ende qamb ebetemir ego Qenu Sol mom nonogursia wogub qob qamar eng qeretutnob igumirei. Sol qamb qamar: “Qenu munon Yuda init imurima der inubersieriba qamar eng Yisas imuriamor eng.” Sol qob eng Yuda Damaskus umo igour eng ende wurinob qamb igoai. Qamara wuri borumisir igub qob ger me qamarau.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Sol qob eng mom ende qamb qib igama igoi qen qei uma ne Yuda munon baraitari aib-aib eng der qiumuni qob qamb Sol waramb qamb ebetemirei.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ende at ne bo ginam taut qoaib qamb dara waramb qamb munai ginam aib eng qoan youn big opur tend watemir eng qenen woromt itum uyat qoat igurei. Ende ebet igamari Sol qabar utari igorei.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Ende ebet igamari ne Sol wonou munon banam der itum wobon end Sol mot youn suit yar Sol tugart bogoma wogub uyor degen aibt touri wogub erer qitet irab beari-beari ag iro isub der qoorei.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sol ende ba ag bigari Yerusalem ite irab Yisas wonou yurau eng wurinob erogori Yisas sarau oboun qamb ebeter ego wuri qomon qoan at qib igoar eng ende igo inmurimausi at iningaramb aba qamb wot yariamirei.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ende abari ne munon ger Barnabas wo der Sol nob naget ne mot Yisas wonou yurau end isub ne Sol qataben isa Munon Aib wot ebeter eng ne wo git maigas-maigas ebeter eng ne wo is Damaskus umo igo Munon Aib qob wurinob qamb igoar eng gugum qamara igumirei.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ende qamar mom igub io qamb wogub ne Sol banamsi mot wo nob Yerusalem ginam aib eng gugum isub Munon Aib qob wurinob dibes qamb qib igurei.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Sol wo qob ende qamb ne Yuda qei Grik qob igub igour end bigisi wurinob qamar ego qei der waramb qamb ebetemirei.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ende abari ibag ne wonou erogori sarau baab qib igour eng Sol mot Sisaria umo isub imurimari tabin ba wonou ginam qenen Tarsus ire isorei.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ne qen end Yisas wot oabig igour yurau Yudia ne Galili a Samaria eng bo munon ger inborusieriner qi qamb me yarimau, Qenu Igomurur qau wurinonogursi ne munon bubun qei wuri oau menima wuri gor diab Yisas wonou yurau eng imusiari ne wuri gugum Munon Aib qas toat igorub qamb misir igumirei.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ende abari ne Pita der munon ginam gugum is qob qamb qib igoai. Ende at qibi wogub qen geret Qenu yurau Lida igour eng ibegeib qamb isorei.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ginam end isub munon ger unum Ainias garei. Ainias togun 8-ende toar wara goten uben qamb gagamari uburab wagerei, saberit qas inab igoai.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pita ende is gab nob qamar: “Yisas wo ye uput igoar qamb yenonogursi igo end ye nemusiaum. Der bugab saberi musi.” Ende qamara Ainias qand der bugamorei.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Munon ginam Lida ne ginam ger Saron eng ende gab ne gugum Munon aibt oabigumirei.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ende abari wogub ne ginam Yopa end yamangar ger unum Tabita. (Grik qobt Dorkas qamb igour.) Yamangar eng Yisast oabig ne qenen munon qei mani ue gab qiyo mi qei ugeari qenen mi wurisab igoai.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Qen geret yamangar eng toar wara uma wogub yamangar qei der mumun birogoni wogub bir munai tumbigi ger erer qitet bigumirei.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Munai ginam aib Yopa eng ginam Lida eng pi. End ne Pita Lida end igama ne munon Yisast oabig igour eng Pita Lida end igo qamarari igub munon ombur wuriimurimari isub qamamir: “Ne qand in nob irun.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ende qamarari igub qand girinet ombur wurinob irarei. Ende iroa ne mot mon tumbigi erer end iramirei. Iroa ne yamangar qindou eng gagar Pita qani yarab eab a yamangar umor eng igom igo mingoan mai wurisabriamor eng bear sirbig ende ebetemirei.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ende abari ne Pita der yamangar eng wuriimurima ag isub uburari ne wo Qenu qebi qamb wogub igeser yamangar mumun gab qamar: “Tabita der bugom,” ende qamara yamangar asi Pita gab der bugamorei.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Bogoma Pita ubent bea der nageterei. Naga Pita yamangar qindou ne munon qei Yisast igub igour end bis wurit waga uber igoai.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Pita ende aba qob toau ginam aib Yopa qani-qani eng isa igub munon ar qei Munon aibt oabigumirei.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita ende at wogub Yopa end qen dirigor munon ger wai goant mingoan wes-wes barsi igo eng nob igoai, munon eng unum Saimon.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.