Atos 9
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Qen end munon Sol eng wo munon yurau Yisast oabig igour eng oromar qamb ne mom igaramine umor qamb Qenu munai qoat igour eng baraitari qob igeteib qamb wot isorei.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Isub nob qemerine namani gumat munon Qenu wot igau munai aib Yuda wurinou Damaskus igo eng isa gaiar qamb Sol wo munon yurau Yisast oabig ne Yisas wonou ebet qib igoa gas abari Sol wo qomon eng wagar qamb ebet qib igo, ende qamb gumatemirei.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ne Sol der namani eng ba isorei. Is-isi Damaskus isib pisier ego mi begen aib ger (ai qebisimau gas ende) wot der qouiamorei.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ende gab ne ai qent qumo qurer inab ne qob ger igor eng ete: “Sol, meimet qamb ye yurau wuriborusierib qib igoan?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ende igub Sol qamar: “Ne your?” Ne munon qob eng qamar eng bo qamar: “Ye Yisas, ne ye yeborusierib qib igoan eng.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 See qas qand der naget Damaskus umo isa munon ger ne meimi ebeinen eng nonob qamara igu.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Yisas Sol nob ende qamara munon yurau Sol nob isumir eng qob qas igumirei. Munon git me geau. End ne wuri borusi qiet ar ta nub naget igurei.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ne Sol der naget asi gar engu mi ger me geau. Ende aba ne munon nob isumir eng ubumot nob Damaskus umo isumirei.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Eng ebeter eng qen ombur gari ende mag me semau, mani ya qamb me niau, ar tor igoai.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damaskus end munon ger igoar eng unum Ananaias, wo Yisast oabig igoai. Qen geret inig gea Munon Aib nob qamar: “Ananaias,” ne wo qamar: “Barai, ye e igoum,” ende qamarei.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Qamara Munon Aib qamar: “See girinet tap tog-tog eng isi yarab munon ger unum Yudas wonou munai end isub Tarsus munon ger Sol qamb igour eng yar wo munai end igo ne yet qamb igo. Ne is qebi ge,” ende qamarei.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ne Ananaias wo ir Sol ende sieriner end ne Sol wo gor inig wap-wapi Ananaias gar eng diab asiom qamb tarit baab end at igama garei.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ne Ananaias wo Munon Aib ende qamara igub ne qamar: “Barai, munon irou Sol wo nonou munon yurau Yerusalem ite igour eng qenen wuriba sumungasi qib igo ende qamarari igub igoum,” qamar.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 “Eng see Damaskus e darar eng qomon eng ebeib qamb darar eng.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ende qamara Munon Aib qamar: “Eng ende igoum ego ye munon eng bemeinsi yonou sarau beis qamb maribigumei. Ne irab gea ne wo munon yurau asin, Isrel yurau ue eng wurit isub yonou qob wurinob qamb ne wurinou king eng ne gor yonou yurau tetemi Isrel eng qob wurinob qem qamb maribigumei.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ende qamb qib igama ne wo qoan yonou yurau wuriquguragsi qib igoar gas ende wo bo yonou sarau bea siorunor eng imbigibam.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ende qamara ne Ananaias der mon qamar end ir gar eng Sol igama gab ubent baab qamar: “Io, Yisas yiimurima negeib qamb diaum. Munon eng gari qataben ite ne sier eng wo gari yiimurima diab nemusine mag bo asiom qamb Asiama Qenu Igomurur qau noopurima nonogureteriban.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias ende nob qamb wogub bea mi magt yagwai ninir gas is mag opur igoar eng nener dererei. Dara bo mi musub gea wogub ne Ananaias Sol maragansi ya ubeteterei.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Sol mag end asi ne bo mi nub gitgoan uput yar wogub qen bais gurum nami ende Yisas wonou yurau wurinob Damaskus eng igoai.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Igoi wogub ne dari Qenu wot igau munai Yuda wurinou end isub qamar: “Segagam Yisas Qenu wonou wau ten.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ende qamara munon gugum der qiet qamamir: “Wa, munon eng munon yurau Yerusalem qite Yisas qob qamarari wurinob yogub a wuriba uyort wuribig at qib igoar eng wo bo der qob eng qura eng ga? Munon yurau eng qas e igour eng uyort wuribig nob Yerusalem qite irib qamb derer eng bo maigas aba-a?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ende qamb ebetemir ego Qenu Sol mom nonogursia wogub qob qamar eng qeretutnob igumirei. Sol qamb qamar: “Qenu munon Yuda init imurima der inubersieriba qamar eng Yisas imuriamor eng.” Sol qob eng Yuda Damaskus umo igour eng ende wurinob qamb igoai. Qamara wuri borumisir igub qob ger me qamarau.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Sol qob eng mom ende qamb qib igama igoi qen qei uma ne Yuda munon baraitari aib-aib eng der qiumuni qob qamb Sol waramb qamb ebetemirei.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ende at ne bo ginam taut qoaib qamb dara waramb qamb munai ginam aib eng qoan youn big opur tend watemir eng qenen woromt itum uyat qoat igurei. Ende ebet igamari Sol qabar utari igorei.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ende ebet igamari ne Sol wonou munon banam der itum wobon end Sol mot youn suit yar Sol tugart bogoma wogub uyor degen aibt touri wogub erer qitet irab beari-beari ag iro isub der qoorei.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sol ende ba ag bigari Yerusalem ite irab Yisas wonou yurau eng wurinob erogori Yisas sarau oboun qamb ebeter ego wuri qomon qoan at qib igoar eng ende igo inmurimausi at iningaramb aba qamb wot yariamirei.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ende abari ne munon ger Barnabas wo der Sol nob naget ne mot Yisas wonou yurau end isub ne Sol qataben isa Munon Aib wot ebeter eng ne wo git maigas-maigas ebeter eng ne wo is Damaskus umo igo Munon Aib qob wurinob qamb igoar eng gugum qamara igumirei.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ende qamar mom igub io qamb wogub ne Sol banamsi mot wo nob Yerusalem ginam aib eng gugum isub Munon Aib qob wurinob dibes qamb qib igurei.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Sol wo qob ende qamb ne Yuda qei Grik qob igub igour end bigisi wurinob qamar ego qei der waramb qamb ebetemirei.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ende abari ibag ne wonou erogori sarau baab qib igour eng Sol mot Sisaria umo isub imurimari tabin ba wonou ginam qenen Tarsus ire isorei.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ne qen end Yisas wot oabig igour yurau Yudia ne Galili a Samaria eng bo munon ger inborusieriner qi qamb me yarimau, Qenu Igomurur qau wurinonogursi ne munon bubun qei wuri oau menima wuri gor diab Yisas wonou yurau eng imusiari ne wuri gugum Munon Aib qas toat igorub qamb misir igumirei.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ende abari ne Pita der munon ginam gugum is qob qamb qib igoai. Ende at qibi wogub qen geret Qenu yurau Lida igour eng ibegeib qamb isorei.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ginam end isub munon ger unum Ainias garei. Ainias togun 8-ende toar wara goten uben qamb gagamari uburab wagerei, saberit qas inab igoai.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita ende is gab nob qamar: “Yisas wo ye uput igoar qamb yenonogursi igo end ye nemusiaum. Der bugab saberi musi.” Ende qamara Ainias qand der bugamorei.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Munon ginam Lida ne ginam ger Saron eng ende gab ne gugum Munon aibt oabigumirei.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ende abari wogub ne ginam Yopa end yamangar ger unum Tabita. (Grik qobt Dorkas qamb igour.) Yamangar eng Yisast oabig ne qenen munon qei mani ue gab qiyo mi qei ugeari qenen mi wurisab igoai.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Qen geret yamangar eng toar wara uma wogub yamangar qei der mumun birogoni wogub bir munai tumbigi ger erer qitet bigumirei.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Munai ginam aib Yopa eng ginam Lida eng pi. End ne Pita Lida end igama ne munon Yisast oabig igour eng Pita Lida end igo qamarari igub munon ombur wuriimurimari isub qamamir: “Ne qand in nob irun.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ende qamarari igub qand girinet ombur wurinob irarei. Ende iroa ne mot mon tumbigi erer end iramirei. Iroa ne yamangar qindou eng gagar Pita qani yarab eab a yamangar umor eng igom igo mingoan mai wurisabriamor eng bear sirbig ende ebetemirei.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ende abari ne Pita der yamangar eng wuriimurima ag isub uburari ne wo Qenu qebi qamb wogub igeser yamangar mumun gab qamar: “Tabita der bugom,” ende qamara yamangar asi Pita gab der bugamorei.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Bogoma Pita ubent bea der nageterei. Naga Pita yamangar qindou ne munon qei Yisast igub igour end bis wurit waga uber igoai.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Pita ende aba qob toau ginam aib Yopa qani-qani eng isa igub munon ar qei Munon aibt oabigumirei.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita ende at wogub Yopa end qen dirigor munon ger wai goant mingoan wes-wes barsi igo eng nob igoai, munon eng unum Saimon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.