Atos 9

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Qen end munon Sol eng wo munon yurau Yisast oabig igour eng oromar qamb ne mom igaramine umor qamb Qenu munai qoat igour eng baraitari qob igeteib qamb wot isorei.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Isub nob qemerine namani gumat munon Qenu wot igau munai aib Yuda wurinou Damaskus igo eng isa gaiar qamb Sol wo munon yurau Yisast oabig ne Yisas wonou ebet qib igoa gas abari Sol wo qomon eng wagar qamb ebet qib igo, ende qamb gumatemirei.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ne Sol der namani eng ba isorei. Is-isi Damaskus isib pisier ego mi begen aib ger (ai qebisimau gas ende) wot der qouiamorei.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ende gab ne ai qent qumo qurer inab ne qob ger igor eng ete: “Sol, meimet qamb ye yurau wuriborusierib qib igoan?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ende igub Sol qamar: “Ne your?” Ne munon qob eng qamar eng bo qamar: “Ye Yisas, ne ye yeborusierib qib igoan eng.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 See qas qand der naget Damaskus umo isa munon ger ne meimi ebeinen eng nonob qamara igu.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Yisas Sol nob ende qamara munon yurau Sol nob isumir eng qob qas igumirei. Munon git me geau. End ne wuri borusi qiet ar ta nub naget igurei.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ne Sol der naget asi gar engu mi ger me geau. Ende aba ne munon nob isumir eng ubumot nob Damaskus umo isumirei.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Eng ebeter eng qen ombur gari ende mag me semau, mani ya qamb me niau, ar tor igoai.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damaskus end munon ger igoar eng unum Ananaias, wo Yisast oabig igoai. Qen geret inig gea Munon Aib nob qamar: “Ananaias,” ne wo qamar: “Barai, ye e igoum,” ende qamarei.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Qamara Munon Aib qamar: “See girinet tap tog-tog eng isi yarab munon ger unum Yudas wonou munai end isub Tarsus munon ger Sol qamb igour eng yar wo munai end igo ne yet qamb igo. Ne is qebi ge,” ende qamarei.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ne Ananaias wo ir Sol ende sieriner end ne Sol wo gor inig wap-wapi Ananaias gar eng diab asiom qamb tarit baab end at igama garei.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ne Ananaias wo Munon Aib ende qamara igub ne qamar: “Barai, munon irou Sol wo nonou munon yurau Yerusalem ite igour eng qenen wuriba sumungasi qib igo ende qamarari igub igoum,” qamar.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 “Eng see Damaskus e darar eng qomon eng ebeib qamb darar eng.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ende qamara Munon Aib qamar: “Eng ende igoum ego ye munon eng bemeinsi yonou sarau beis qamb maribigumei. Ne irab gea ne wo munon yurau asin, Isrel yurau ue eng wurit isub yonou qob wurinob qamb ne wurinou king eng ne gor yonou yurau tetemi Isrel eng qob wurinob qem qamb maribigumei.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ende qamb qib igama ne wo qoan yonou yurau wuriquguragsi qib igoar gas ende wo bo yonou sarau bea siorunor eng imbigibam.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ende qamara ne Ananaias der mon qamar end ir gar eng Sol igama gab ubent baab qamar: “Io, Yisas yiimurima negeib qamb diaum. Munon eng gari qataben ite ne sier eng wo gari yiimurima diab nemusine mag bo asiom qamb Asiama Qenu Igomurur qau noopurima nonogureteriban.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ananaias ende nob qamb wogub bea mi magt yagwai ninir gas is mag opur igoar eng nener dererei. Dara bo mi musub gea wogub ne Ananaias Sol maragansi ya ubeteterei.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Sol mag end asi ne bo mi nub gitgoan uput yar wogub qen bais gurum nami ende Yisas wonou yurau wurinob Damaskus eng igoai.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Igoi wogub ne dari Qenu wot igau munai Yuda wurinou end isub qamar: “Segagam Yisas Qenu wonou wau ten.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ende qamara munon gugum der qiet qamamir: “Wa, munon eng munon yurau Yerusalem qite Yisas qob qamarari wurinob yogub a wuriba uyort wuribig at qib igoar eng wo bo der qob eng qura eng ga? Munon yurau eng qas e igour eng uyort wuribig nob Yerusalem qite irib qamb derer eng bo maigas aba-a?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ende qamb ebetemir ego Qenu Sol mom nonogursia wogub qob qamar eng qeretutnob igumirei. Sol qamb qamar: “Qenu munon Yuda init imurima der inubersieriba qamar eng Yisas imuriamor eng.” Sol qob eng Yuda Damaskus umo igour eng ende wurinob qamb igoai. Qamara wuri borumisir igub qob ger me qamarau.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sol qob eng mom ende qamb qib igama igoi qen qei uma ne Yuda munon baraitari aib-aib eng der qiumuni qob qamb Sol waramb qamb ebetemirei.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ende at ne bo ginam taut qoaib qamb dara waramb qamb munai ginam aib eng qoan youn big opur tend watemir eng qenen woromt itum uyat qoat igurei. Ende ebet igamari Sol qabar utari igorei.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ende ebet igamari ne Sol wonou munon banam der itum wobon end Sol mot youn suit yar Sol tugart bogoma wogub uyor degen aibt touri wogub erer qitet irab beari-beari ag iro isub der qoorei.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sol ende ba ag bigari Yerusalem ite irab Yisas wonou yurau eng wurinob erogori Yisas sarau oboun qamb ebeter ego wuri qomon qoan at qib igoar eng ende igo inmurimausi at iningaramb aba qamb wot yariamirei.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ende abari ne munon ger Barnabas wo der Sol nob naget ne mot Yisas wonou yurau end isub ne Sol qataben isa Munon Aib wot ebeter eng ne wo git maigas-maigas ebeter eng ne wo is Damaskus umo igo Munon Aib qob wurinob qamb igoar eng gugum qamara igumirei.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ende qamar mom igub io qamb wogub ne Sol banamsi mot wo nob Yerusalem ginam aib eng gugum isub Munon Aib qob wurinob dibes qamb qib igurei.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sol wo qob ende qamb ne Yuda qei Grik qob igub igour end bigisi wurinob qamar ego qei der waramb qamb ebetemirei.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ende abari ibag ne wonou erogori sarau baab qib igour eng Sol mot Sisaria umo isub imurimari tabin ba wonou ginam qenen Tarsus ire isorei.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ne qen end Yisas wot oabig igour yurau Yudia ne Galili a Samaria eng bo munon ger inborusieriner qi qamb me yarimau, Qenu Igomurur qau wurinonogursi ne munon bubun qei wuri oau menima wuri gor diab Yisas wonou yurau eng imusiari ne wuri gugum Munon Aib qas toat igorub qamb misir igumirei.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ende abari ne Pita der munon ginam gugum is qob qamb qib igoai. Ende at qibi wogub qen geret Qenu yurau Lida igour eng ibegeib qamb isorei.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ginam end isub munon ger unum Ainias garei. Ainias togun 8-ende toar wara goten uben qamb gagamari uburab wagerei, saberit qas inab igoai.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita ende is gab nob qamar: “Yisas wo ye uput igoar qamb yenonogursi igo end ye nemusiaum. Der bugab saberi musi.” Ende qamara Ainias qand der bugamorei.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Munon ginam Lida ne ginam ger Saron eng ende gab ne gugum Munon aibt oabigumirei.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ende abari wogub ne ginam Yopa end yamangar ger unum Tabita. (Grik qobt Dorkas qamb igour.) Yamangar eng Yisast oabig ne qenen munon qei mani ue gab qiyo mi qei ugeari qenen mi wurisab igoai.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Qen geret yamangar eng toar wara uma wogub yamangar qei der mumun birogoni wogub bir munai tumbigi ger erer qitet bigumirei.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Munai ginam aib Yopa eng ginam Lida eng pi. End ne Pita Lida end igama ne munon Yisast oabig igour eng Pita Lida end igo qamarari igub munon ombur wuriimurimari isub qamamir: “Ne qand in nob irun.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ende qamarari igub qand girinet ombur wurinob irarei. Ende iroa ne mot mon tumbigi erer end iramirei. Iroa ne yamangar qindou eng gagar Pita qani yarab eab a yamangar umor eng igom igo mingoan mai wurisabriamor eng bear sirbig ende ebetemirei.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ende abari ne Pita der yamangar eng wuriimurima ag isub uburari ne wo Qenu qebi qamb wogub igeser yamangar mumun gab qamar: “Tabita der bugom,” ende qamara yamangar asi Pita gab der bugamorei.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bogoma Pita ubent bea der nageterei. Naga Pita yamangar qindou ne munon qei Yisast igub igour end bis wurit waga uber igoai.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pita ende aba qob toau ginam aib Yopa qani-qani eng isa igub munon ar qei Munon aibt oabigumirei.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita ende at wogub Yopa end qen dirigor munon ger wai goant mingoan wes-wes barsi igo eng nob igoai, munon eng unum Saimon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.