Atos 8
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ne munon Sol eng wo der munon yurau Yisas toat igour eng wurinou munai gari-gari end isub wuriba sumungasi ne wuribaab uyort wuribig ende at igoai.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ende aba ne munon Yisas qenunget igour eng der ginam-ginam iua Yisas qob wurinob qamb qib igurei.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ende abari ne munon ger Pilip wo der ginam aib Samaria end isub ne Qenu Yisas init maribiga der inubersier eng wurinob qamb igoai.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Pilip ende wurinob qamb ne wurinou toar munon qei wurimusia ne munon yamangar gugum wot yar qob igub igurei.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ende abari ne munon qei ai bigau igaramor eng wuriwegib qamb atag ab wogub iua qiyo goten amamir a goten iam nob qiyo toar wes-wes eng gagar wuriwaga uberetriamirei.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ende at ginam Samaria eng borusi mismisir igurei.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ginam aib end munon ger unum Saimon eng end igoai. Wo munon wuri dumi qiyo qomon wes-wes eng gar ebet igoai. Ende aba ne Samaria munon wot yari igurei. Wo igo ete qamb igoai: ‘ye gari aib” ende qamb igoai.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Saimon wo qomon eng aba ne munon baraitari qiyo munon ar qei der wo qob qamara borusi qenunget ne mingongir qamamir: “Wa, munon e Qenu gagam eng wot igama igo ebet igo,” ende qamamirei.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Qamb ne apand qamb wo qob qamara igub igurei.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Saimon eng ende aba ne munon misir ubura ne wuri song igamari ne Pilip diab Qenu Yisas inubersi qamb imuriamor eng qanam musub qamara igub wogub ne Pilip toat abari wo der wurimaragansi ya obotarerei.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ende abari ne Saimon wo gor Pilip qob qamara igub aba ne wo gor yat maragansiarei. Ende aba wogub Saimon Pilip wogub mug me qoau, nob ten qib igoai. Nob qib ne Pilip qomon wes-wes aba gab borumisir igorei.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ende abari ne Yisas wonou imbigau yurau Yerusalem umo igour eng Samaria munon Qenu qob igub uberet igour qamarari igub Pita Yon nob wuriimuriamirei.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ende qamara Pita der taui qamar: “Qenu Igomurur qau ne nomon qurt taui baib quran? Ne ende ebet eng nomon qur nob mom umb isiban.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ne gor ende ebet eng ne ininob me qirinenei Qenu nonou misir soageni eng qo gab imbigai. Ne qomon boru noopurima outet qib igoan.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ende qamarari Saimon wo der Pita Yon nob wurinob qamar: “An ombur yet Munon Aib nob qamarari mi eng quraumon eng yet wab ariraminer.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ende qamara ombur der nomon qur wonou bo utab wogub qamamir: “In mi e oboun eng Munon Aib Yisast baub ebet igoun.” Ende qamb wogub bo Yerusalem umo isub qamb isub munai ginam qamaaman Samaria qani-qani igo eng Qenu qob wurinob qamb isub igurei.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ende isari wogub Munon Aib wonou enger der Pilip nob qamar: “Ne is Yerusalem wogub tap eng toat isi munai ginam Gasa end isi. (Ai tap eng qo wogomirei.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 — ausente —
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 — ausente —
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ne munon eng nob qamar: “Munon ger qanam birisi me yiimbigour. Yonou ar wanunger qas gab qanam sir me iotoroum. Ne diab qanam bais yiimbiginen qiyo?”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ne Pilip munon eng bugab igoar eng nob ir bugama ne munon eng Aisaia qob ete gumater eng wanunger isub igoai:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Munon eng ba sumungasi waramb a burind qob wot big qamb qiyo ende atri wogub waramari umb wogub bo ago et me igamau.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Munon eng qob eng ende wanunger wogub ne Pilip nob qamar: “Munon eng qob eng at qamar eng mai wonomit qamarei qiyo yourt qamarei?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ne Pilip taui nob qamar: “Qob e Yisast qamb gumaterei.” Ende qamb ne qanambig Yisas qob Aisaia gumater eng qanam musub nob qamara iga-iga isub igurei.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Isi yarab ya qubirt ger isub ne munon eng Pilip nob qamar: “Yag e doroun e, mai ya ba ye yemaragansieriban qiyo?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ende qamara Pilip nob qamar: “Git uber quran ego, nonou qas misir qerei igu. Ne mom Yisast oabig qamara gab eng nemaragansieribam.” Ne munon eng qamar: “Io, ye Yisast mom oabigoum, wo Qenu wonou wau ten.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ende qamb ne wai aib eng wurinob qamara qar ubumot isub igour eng nagari ne ombur ag der yag et is naget Pilip munon aib eng ya ubetet maragansiarei.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ende at wogub ne ombur daan diab ne Qenu Igomurur qau Pilip aba umangerma me gab wogub wo mismisir wonou ginamt isorei.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pilip bo qand munai ginam Asdot end weib isorei. Isub ne tumbigi tap eng toat isub munon ginam-ginam eng qob uber wurinob qamb is-isi ginam Sisaria end weib isorei.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.