Atos 8
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ne munon Sol eng wo der munon yurau Yisas toat igour eng wurinou munai gari-gari end isub wuriba sumungasi ne wuribaab uyort wuribig ende at igoai.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ende aba ne munon Yisas qenunget igour eng der ginam-ginam iua Yisas qob wurinob qamb qib igurei.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ende abari ne munon ger Pilip wo der ginam aib Samaria end isub ne Qenu Yisas init maribiga der inubersier eng wurinob qamb igoai.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Pilip ende wurinob qamb ne wurinou toar munon qei wurimusia ne munon yamangar gugum wot yar qob igub igurei.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ende abari ne munon qei ai bigau igaramor eng wuriwegib qamb atag ab wogub iua qiyo goten amamir a goten iam nob qiyo toar wes-wes eng gagar wuriwaga uberetriamirei.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ende at ginam Samaria eng borusi mismisir igurei.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ginam aib end munon ger unum Saimon eng end igoai. Wo munon wuri dumi qiyo qomon wes-wes eng gar ebet igoai. Ende aba ne Samaria munon wot yari igurei. Wo igo ete qamb igoai: ‘ye gari aib” ende qamb igoai.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Saimon wo qomon eng aba ne munon baraitari qiyo munon ar qei der wo qob qamara borusi qenunget ne mingongir qamamir: “Wa, munon e Qenu gagam eng wot igama igo ebet igo,” ende qamamirei.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Qamb ne apand qamb wo qob qamara igub igurei.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Saimon eng ende aba ne munon misir ubura ne wuri song igamari ne Pilip diab Qenu Yisas inubersi qamb imuriamor eng qanam musub qamara igub wogub ne Pilip toat abari wo der wurimaragansi ya obotarerei.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ende abari ne Saimon wo gor Pilip qob qamara igub aba ne wo gor yat maragansiarei. Ende aba wogub Saimon Pilip wogub mug me qoau, nob ten qib igoai. Nob qib ne Pilip qomon wes-wes aba gab borumisir igorei.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ende abari ne Yisas wonou imbigau yurau Yerusalem umo igour eng Samaria munon Qenu qob igub uberet igour qamarari igub Pita Yon nob wuriimuriamirei.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ende qamara Pita der taui qamar: “Qenu Igomurur qau ne nomon qurt taui baib quran? Ne ende ebet eng nomon qur nob mom umb isiban.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ne gor ende ebet eng ne ininob me qirinenei Qenu nonou misir soageni eng qo gab imbigai. Ne qomon boru noopurima outet qib igoan.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ende qamarari Saimon wo der Pita Yon nob wurinob qamar: “An ombur yet Munon Aib nob qamarari mi eng quraumon eng yet wab ariraminer.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ende qamara ombur der nomon qur wonou bo utab wogub qamamir: “In mi e oboun eng Munon Aib Yisast baub ebet igoun.” Ende qamb wogub bo Yerusalem umo isub qamb isub munai ginam qamaaman Samaria qani-qani igo eng Qenu qob wurinob qamb isub igurei.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ende isari wogub Munon Aib wonou enger der Pilip nob qamar: “Ne is Yerusalem wogub tap eng toat isi munai ginam Gasa end isi. (Ai tap eng qo wogomirei.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 — ausente —
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 — ausente —
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ne munon eng nob qamar: “Munon ger qanam birisi me yiimbigour. Yonou ar wanunger qas gab qanam sir me iotoroum. Ne diab qanam bais yiimbiginen qiyo?”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ne Pilip munon eng bugab igoar eng nob ir bugama ne munon eng Aisaia qob ete gumater eng wanunger isub igoai:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Munon eng ba sumungasi waramb a burind qob wot big qamb qiyo ende atri wogub waramari umb wogub bo ago et me igamau.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Munon eng qob eng ende wanunger wogub ne Pilip nob qamar: “Munon eng qob eng at qamar eng mai wonomit qamarei qiyo yourt qamarei?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ne Pilip taui nob qamar: “Qob e Yisast qamb gumaterei.” Ende qamb ne qanambig Yisas qob Aisaia gumater eng qanam musub nob qamara iga-iga isub igurei.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Isi yarab ya qubirt ger isub ne munon eng Pilip nob qamar: “Yag e doroun e, mai ya ba ye yemaragansieriban qiyo?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ende qamara Pilip nob qamar: “Git uber quran ego, nonou qas misir qerei igu. Ne mom Yisast oabig qamara gab eng nemaragansieribam.” Ne munon eng qamar: “Io, ye Yisast mom oabigoum, wo Qenu wonou wau ten.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ende qamb ne wai aib eng wurinob qamara qar ubumot isub igour eng nagari ne ombur ag der yag et is naget Pilip munon aib eng ya ubetet maragansiarei.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ende at wogub ne ombur daan diab ne Qenu Igomurur qau Pilip aba umangerma me gab wogub wo mismisir wonou ginamt isorei.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilip bo qand munai ginam Asdot end weib isorei. Isub ne tumbigi tap eng toat isub munon ginam-ginam eng qob uber wurinob qamb is-isi ginam Sisaria end weib isorei.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.