Atos 8
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ne munon Sol eng wo der munon yurau Yisas toat igour eng wurinou munai gari-gari end isub wuriba sumungasi ne wuribaab uyort wuribig ende at igoai.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ende aba ne munon Yisas qenunget igour eng der ginam-ginam iua Yisas qob wurinob qamb qib igurei.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ende abari ne munon ger Pilip wo der ginam aib Samaria end isub ne Qenu Yisas init maribiga der inubersier eng wurinob qamb igoai.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Pilip ende wurinob qamb ne wurinou toar munon qei wurimusia ne munon yamangar gugum wot yar qob igub igurei.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ende abari ne munon qei ai bigau igaramor eng wuriwegib qamb atag ab wogub iua qiyo goten amamir a goten iam nob qiyo toar wes-wes eng gagar wuriwaga uberetriamirei.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ende at ginam Samaria eng borusi mismisir igurei.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ginam aib end munon ger unum Saimon eng end igoai. Wo munon wuri dumi qiyo qomon wes-wes eng gar ebet igoai. Ende aba ne Samaria munon wot yari igurei. Wo igo ete qamb igoai: ‘ye gari aib” ende qamb igoai.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Saimon wo qomon eng aba ne munon baraitari qiyo munon ar qei der wo qob qamara borusi qenunget ne mingongir qamamir: “Wa, munon e Qenu gagam eng wot igama igo ebet igo,” ende qamamirei.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Qamb ne apand qamb wo qob qamara igub igurei.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Saimon eng ende aba ne munon misir ubura ne wuri song igamari ne Pilip diab Qenu Yisas inubersi qamb imuriamor eng qanam musub qamara igub wogub ne Pilip toat abari wo der wurimaragansi ya obotarerei.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ende abari ne Saimon wo gor Pilip qob qamara igub aba ne wo gor yat maragansiarei. Ende aba wogub Saimon Pilip wogub mug me qoau, nob ten qib igoai. Nob qib ne Pilip qomon wes-wes aba gab borumisir igorei.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ende abari ne Yisas wonou imbigau yurau Yerusalem umo igour eng Samaria munon Qenu qob igub uberet igour qamarari igub Pita Yon nob wuriimuriamirei.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ende qamara Pita der taui qamar: “Qenu Igomurur qau ne nomon qurt taui baib quran? Ne ende ebet eng nomon qur nob mom umb isiban.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ne gor ende ebet eng ne ininob me qirinenei Qenu nonou misir soageni eng qo gab imbigai. Ne qomon boru noopurima outet qib igoan.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ende qamarari Saimon wo der Pita Yon nob wurinob qamar: “An ombur yet Munon Aib nob qamarari mi eng quraumon eng yet wab ariraminer.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ende qamara ombur der nomon qur wonou bo utab wogub qamamir: “In mi e oboun eng Munon Aib Yisast baub ebet igoun.” Ende qamb wogub bo Yerusalem umo isub qamb isub munai ginam qamaaman Samaria qani-qani igo eng Qenu qob wurinob qamb isub igurei.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ende isari wogub Munon Aib wonou enger der Pilip nob qamar: “Ne is Yerusalem wogub tap eng toat isi munai ginam Gasa end isi. (Ai tap eng qo wogomirei.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 — ausente —
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 — ausente —
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ne munon eng nob qamar: “Munon ger qanam birisi me yiimbigour. Yonou ar wanunger qas gab qanam sir me iotoroum. Ne diab qanam bais yiimbiginen qiyo?”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ne Pilip munon eng bugab igoar eng nob ir bugama ne munon eng Aisaia qob ete gumater eng wanunger isub igoai:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Munon eng ba sumungasi waramb a burind qob wot big qamb qiyo ende atri wogub waramari umb wogub bo ago et me igamau.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Munon eng qob eng ende wanunger wogub ne Pilip nob qamar: “Munon eng qob eng at qamar eng mai wonomit qamarei qiyo yourt qamarei?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ne Pilip taui nob qamar: “Qob e Yisast qamb gumaterei.” Ende qamb ne qanambig Yisas qob Aisaia gumater eng qanam musub nob qamara iga-iga isub igurei.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Isi yarab ya qubirt ger isub ne munon eng Pilip nob qamar: “Yag e doroun e, mai ya ba ye yemaragansieriban qiyo?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ende qamara Pilip nob qamar: “Git uber quran ego, nonou qas misir qerei igu. Ne mom Yisast oabig qamara gab eng nemaragansieribam.” Ne munon eng qamar: “Io, ye Yisast mom oabigoum, wo Qenu wonou wau ten.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ende qamb ne wai aib eng wurinob qamara qar ubumot isub igour eng nagari ne ombur ag der yag et is naget Pilip munon aib eng ya ubetet maragansiarei.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ende at wogub ne ombur daan diab ne Qenu Igomurur qau Pilip aba umangerma me gab wogub wo mismisir wonou ginamt isorei.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pilip bo qand munai ginam Asdot end weib isorei. Isub ne tumbigi tap eng toat isub munon ginam-ginam eng qob uber wurinob qamb is-isi ginam Sisaria end weib isorei.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.