Atos 8
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ne munon Sol eng wo der munon yurau Yisas toat igour eng wurinou munai gari-gari end isub wuriba sumungasi ne wuribaab uyort wuribig ende at igoai.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ende aba ne munon Yisas qenunget igour eng der ginam-ginam iua Yisas qob wurinob qamb qib igurei.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ende abari ne munon ger Pilip wo der ginam aib Samaria end isub ne Qenu Yisas init maribiga der inubersier eng wurinob qamb igoai.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Pilip ende wurinob qamb ne wurinou toar munon qei wurimusia ne munon yamangar gugum wot yar qob igub igurei.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ende abari ne munon qei ai bigau igaramor eng wuriwegib qamb atag ab wogub iua qiyo goten amamir a goten iam nob qiyo toar wes-wes eng gagar wuriwaga uberetriamirei.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ende at ginam Samaria eng borusi mismisir igurei.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ginam aib end munon ger unum Saimon eng end igoai. Wo munon wuri dumi qiyo qomon wes-wes eng gar ebet igoai. Ende aba ne Samaria munon wot yari igurei. Wo igo ete qamb igoai: ‘ye gari aib” ende qamb igoai.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Saimon wo qomon eng aba ne munon baraitari qiyo munon ar qei der wo qob qamara borusi qenunget ne mingongir qamamir: “Wa, munon e Qenu gagam eng wot igama igo ebet igo,” ende qamamirei.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Qamb ne apand qamb wo qob qamara igub igurei.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Saimon eng ende aba ne munon misir ubura ne wuri song igamari ne Pilip diab Qenu Yisas inubersi qamb imuriamor eng qanam musub qamara igub wogub ne Pilip toat abari wo der wurimaragansi ya obotarerei.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ende abari ne Saimon wo gor Pilip qob qamara igub aba ne wo gor yat maragansiarei. Ende aba wogub Saimon Pilip wogub mug me qoau, nob ten qib igoai. Nob qib ne Pilip qomon wes-wes aba gab borumisir igorei.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ende abari ne Yisas wonou imbigau yurau Yerusalem umo igour eng Samaria munon Qenu qob igub uberet igour qamarari igub Pita Yon nob wuriimuriamirei.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ende qamara Pita der taui qamar: “Qenu Igomurur qau ne nomon qurt taui baib quran? Ne ende ebet eng nomon qur nob mom umb isiban.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ne gor ende ebet eng ne ininob me qirinenei Qenu nonou misir soageni eng qo gab imbigai. Ne qomon boru noopurima outet qib igoan.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ende qamarari Saimon wo der Pita Yon nob wurinob qamar: “An ombur yet Munon Aib nob qamarari mi eng quraumon eng yet wab ariraminer.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ende qamara ombur der nomon qur wonou bo utab wogub qamamir: “In mi e oboun eng Munon Aib Yisast baub ebet igoun.” Ende qamb wogub bo Yerusalem umo isub qamb isub munai ginam qamaaman Samaria qani-qani igo eng Qenu qob wurinob qamb isub igurei.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ende isari wogub Munon Aib wonou enger der Pilip nob qamar: “Ne is Yerusalem wogub tap eng toat isi munai ginam Gasa end isi. (Ai tap eng qo wogomirei.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 — ausente —
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 — ausente —
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ne munon eng nob qamar: “Munon ger qanam birisi me yiimbigour. Yonou ar wanunger qas gab qanam sir me iotoroum. Ne diab qanam bais yiimbiginen qiyo?”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ne Pilip munon eng bugab igoar eng nob ir bugama ne munon eng Aisaia qob ete gumater eng wanunger isub igoai:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Munon eng ba sumungasi waramb a burind qob wot big qamb qiyo ende atri wogub waramari umb wogub bo ago et me igamau.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Munon eng qob eng ende wanunger wogub ne Pilip nob qamar: “Munon eng qob eng at qamar eng mai wonomit qamarei qiyo yourt qamarei?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ne Pilip taui nob qamar: “Qob e Yisast qamb gumaterei.” Ende qamb ne qanambig Yisas qob Aisaia gumater eng qanam musub nob qamara iga-iga isub igurei.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Isi yarab ya qubirt ger isub ne munon eng Pilip nob qamar: “Yag e doroun e, mai ya ba ye yemaragansieriban qiyo?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ende qamara Pilip nob qamar: “Git uber quran ego, nonou qas misir qerei igu. Ne mom Yisast oabig qamara gab eng nemaragansieribam.” Ne munon eng qamar: “Io, ye Yisast mom oabigoum, wo Qenu wonou wau ten.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ende qamb ne wai aib eng wurinob qamara qar ubumot isub igour eng nagari ne ombur ag der yag et is naget Pilip munon aib eng ya ubetet maragansiarei.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ende at wogub ne ombur daan diab ne Qenu Igomurur qau Pilip aba umangerma me gab wogub wo mismisir wonou ginamt isorei.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pilip bo qand munai ginam Asdot end weib isorei. Isub ne tumbigi tap eng toat isub munon ginam-ginam eng qob uber wurinob qamb is-isi ginam Sisaria end weib isorei.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.