Atos 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ende aba gab ne munon Qenut mian yab begetet igour wurinou gigit eng der Stiben nob qamar: “Ne qob ger apand ende qamanei igama quraur ii?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 — ausente —
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 — ausente —
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ende qamara Abraham wonou ai qenen Kaldia eng wogub ai pa end isib qamb is qataben ginam aib ger Haran qamb igour end weib isorei. End is igama ne Abraham ur uma wogub Qenu Abraham bo ginam end is qamb qamara is igoar eng see in Isrel igoun eng.”
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ende qamb qamar: “Abraham git ai end igoar eng ai tau ger Qenu sirbig ai tau e nonou tetemi ende me nob qamarau. Wo qob nonogursi qamar: “Ai e qen geret nonou wau misinam der isub ai e baubour. Qenu qob qamar qen end Abraham ubeni wau me baiau.”
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ende qamb ne qamar: “Qenu qob ger Abraham ete nob qamarei qamar: ‘Nonou wau misinam eng der isub qebebiet ne is ginam geret igo ne munon ginam eng sarau qenen batar igorubour. Sarau eng baab taui mi ger me baunorei. Munon eng der oroar wuriquguragsi ende ebet igamari igoi togun 400-ende weriba, ende qamarei qamar.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 End igamari ne ye munon ginam eng wuriquguragsieribam. Ende wuriquguragsine ne wuri der nonou yurau eng wuriwagari bo ginam et diab yet igubour’ ende qamarei,” qamar.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ende qamb ne ete qamar: “Qenu Abrahamt qomon bubun ger ebeiner qamarei. Abraham wo munbor wau gab eng goan sopur igama sirigum igama ne qen geret sirigum eng gab ne Qenu qob qoan Abrahamt nausier eng qamb misir igub igorunor,” qamar. Ne qen geret Abraham ubeni wau baia unum Aisak qamb ne qen 8-ende ubura ne Qenu qamar gas ende goan sopuramorei. Ne Aisak barai burab munon tari big irub baurei. Wonou wau Yekop eng ende goan sopuramorei. Ne Yekop wo bo munon tari big irub baub wonou wau 12-ende eng gor goan ende sopumimatarerei. Wau 12-eng wuri in Isrel munon yamangar ininou tonoan namungur,” Stiben ende qamarei.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Stiben qob degesi ende qamb qamar: “Ininou tonoan namungur eng wuri der wurinou ima Yosep wot misiringet wogub munon qob ger qamarau wurisab mi taui baiari wuri mot Isip umo isumirei. Isari wo is sarau ar batar mi taui me baiau, ende ebet igoar eng, Qenu wo me wagau,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 musub qoat igama ne qugurau qei wot dier eng Qenu wot biruet igoai. Ne Parao menmant ir qob musierib ater eng Qenu misir weimata qob musub nob qamarei. Ende aba gab Parao Yosep ba gabman sarau aib Isip eng ne wonou sarau qei eng ba Yosep wot waga wo Parao uput qamb mi gugum qoat igoai.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ne qen geret qunumber qen aib ai Isip end yar ne iri Kenan end irarei. Ende aba ne ininou tonoan wuri mi ger gab me niau qamar.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Ne qamar: Yekop igor ego Isip umo mani igo ende qamarari igub wonou wagrari mani taui ba diarar qamb qen qamart wuriimuriamorei.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ne qen omburt wuriimurima isari Yosep umomori wurit dibent qamarei, ‘ye aninou ima’ ende wurinob qamara ne Parao wo gor qen end Yosep umomori wuriimbigorei.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Eng ende wurit dibent wogub wurinob qamar, An irab tain Yekop nob qamb an nob yarari Isip et erogori igorun ende qamara iramirei.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ne wuri irab Yekop mot Isip umo isumir eng gugum 75-ende. Wuri is end igoi isig burab umb uburemirei.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ende umari mumun birab Abraham wonou ai Sekem ite Hamor munon wurit tauiamor end bir wuritumuni igurei.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Stiben qob eng ende imusi qamb isub igoai. qamb qamar, In munon yurau Isrel eng ende is igo sig irou buremirei. Ende abari ne qoan Qenu Abraham nob qamar eng, munai ginam eng wogubour qamar eng pi burab igo.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Qen end munon qoan-qoan umb uburab wogub ne King bubun ger dari ne Yosep wo sarau a qomon uber ebet igoar eng wo sir ue.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ne munon aib bubun eng wo der Isrel wuriba sarau qenen wurisab a wurimurimar wuriba sumungasi ne qamar: ‘Isrel yamangar gugum munonbor wau ba gab biua ai qorut wuribigari minemb umb uburunor qamarei,’ qamar.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ende at igamari ne qen end Moses unor baub gar eng menman sig maieng gab wonou qi mor wabi ig inau utab igama igoi inaun ombur gari umorei.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Moses unor bis ai qorut bigorei igama ne Parao wonou waibo qibi nini gab baub ba di wonou wau ten gas ende qoat igama barai burerei.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Barait ne wo Isip munon aib-aib qoyam imbig igour eng gugum wo imbig ne sarau aib-aib baab igoar eng ne qob wurinob qamar eng qeretutnob igumirei.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Moses ende at qib igama igoi togun 40-end wara wogub ne wo wonou yurau Isrel eng ibegeib qamb misir gagam igorei.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ne qen geret qibi ibagar ego Isip munon ger Isrel munon ger waramb igoai. Ende ibag ne Isrel munon eng wot isub Isip munon eng warama umorei.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses wo ende ebine wonou yurau eng Qenu init maribigorei, inamar irib qamb abar eng ende misir me igau.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ne bo barim ende bo qib ibagar ego Isrel munon wurinou ombur bo yogub igamari ibag wuriombopur qamar: “Aninou ombur meimet qamb yogub igoumon?”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Ende qamara munon eng ger der Moses qob omboarir qamar: “Ne your igo in qomon e ubune yar inoar igorib qamb quran?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ne ende at barim qas Isip munon ger warama umor gas ende bo ye yanamb qamb yar qamb igoan?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moses qob eng igub munon gugum qob eng tubua igub uburari Parao gor igub yanaminer qamb iua ai pa geret is igoai. Ai unum Midian end is qen dirigor igo yamangar ger baia wau ombur igoai.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Stiben qob eng ende qamb imusi qamar. Moses is end igama togun bo 40-ende uma Qenu munon enger Moses wonou gari is ai qaur unum Sainai end igo gar ego nam ger mut qarub di igama gar eng mut eng nam uben mun ger me oau.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Ende gab is ta gib qamb ebeter eng maigas me geau. Ende aba mut qarub erobon end Munon Aib nob qamar:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Ye nonou tonoan namungur wurinou Qenu Abraham Aisak ne Yekop wuri yet mismisir igour eng ye. Moses ende igub borusi qiet yari wogub bo qani me isau.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ne Munon Aib bo qamar: “Ne ai naget igoan eng ai qau. Goten yau nagan eng qand neriom,” qamar.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Qamb qamar: Isip wuri yonou munon Isrel wuriba sumungasiari quguraget eab igamari ibagaum end ne wurinou qugurau eng biruetaribam. Ne dara ne niimurimine Isip ite iriban,” ende qamarei.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Qoan Isrel munon ombur yogub igamari Moses isa omboariramir eng wo Qenu Isrel munon yamangar oromar iua qamb Qenu maribigorei. End ne enger mut qarub ten namt di nob qamar eng.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ne Moses Isip ite irab qomon wes-wes ebet ne oromar is uyer ya mian nob qamb igour eng purab ne ai seger munon ue end qib igamari togun bo 40-ende umorei.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Stiben ende qamb qamar: “Moses eng gari Isrel munon wurinob qamar: Qenu wonou qob munon aninou yurau end ger ye yiimuriamor gas ende.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ne qamb qamar: Qoan Moses munon yamangar wurinob ai seger igour eng. Ne ininou tonoan wurinob igoai ne ai qaur Sainai end enger nob qobub Qenu qob baub igoar eng, qob eng gugum Qenu wonou qomon ne wonou qob uber eng sisinam inimbigar eng.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Moses ende ebeter ego ininou tonoan wurinou Moses qob omboarir ba mogirt wab wogub bo yonam Isip ite diorub at igurei.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ne Moses oromar bis ai qaur Sainai qani end wuriwogub wo ai qaurt irab Qenu qob qamara igib qamb irarei. Ende iroa wurinou gari igo ne Moses umom Aront diab qamamir. “Moses inamar bear ininesi wogub qoar engu bo me dieriner qi eng gab ne ne mi ger barsitara ininou Qenu gas ende gab wot mismisir igumune wo ininob qib igoriner.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ende qamarari Aron mi qei ba bur qarig wan qugur ger barsitarerei. Qugur eng gab mismisir ne wai qei waramb end mian yab begetet nub qugur end mismisir igurei.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ende abari ne Qenu wuri mogirt wab waga wogub ne wurinou woromt qiyo inaunt qiyo tapait mi eng gagar ininou Qenu qamb wot mismisir igurei. Mi eng gagar ebet igour eng Qenu qamara ende gumatemir eng. Eng ete qamb gumatemirei igo:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Aninou ubent qugur barsiaman end qas ebet igumanei. Ende at ne seri mon qomourt ba qib igoumon eng qenu gag Molek eng wonou. Ne qenu gag ger Repan qamb igour eng wonou tapai end qugur barsi ne wot mismisir igumanei. Ende at qib igamari ye animurimine Babilon ite iruboumon,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Stiben ende qamb qamar: “Ininou tonoan ai seger ende qib mon qomourt ger ba qib igour eng Qenu apand eng wonou ba qib igurei. Qenu wonou Moses nob qamb imbiga barsiarei.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ne ininou tonoan tumbigi eng bo der mon qomourt eng baub Yosua nob irab ne munon ginam di orotoar arir ginam eng baumirei. Baub ne end igamari igoi-i qen geret King Debit dariamorei.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Ende qamb qamar: Qen end Qenu Debit musia uber igo ne inorou munai apand ger mindaib qamb Qenu qebi qamar: Ne yonou tonoan Yekop wonou Munon Aib mai nenet igub igamau munai ger mindaini qiyo qamar ego Qenu io me qamara gab wagerei.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Wagerei igama Debit wonou wau King Solomon eng wo Qenu wot igau mom eng mindaterei.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 End ne an gaiar, Qenu mi gugum qanam end in wonou munai ger mindutune mor end me igorinerei. End ne Qenu qob munon ger ete qamb gumaterei:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 — ausente —
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Stiben qamar: “An misir boru sisinam igub ne munon yurau Qenu qob me igub igour gas ende at Qenu wonou Igomurur qau qenen bir big igoumon. Ininou tonoan Qenu qob qamara bur iruges big igour gas ende an gor ende ebet igoumon.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Qoan Qenu qob qamarau munon qei der qamamir: Qen geret Qenu wo munon qoregen init imurima darab inubersieriba,” ende qamamir eng ininou tonoan wurit misiringet gugum igaramari umb uburemirei. Eng ebetemir gas ende see gor an Munon qoregen Qenu init imurima derer eng duimari waramari umorei.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Eng an Qenu wonou qomon eng an imbigar qamb wonou yurau enger eng aninob qamarari bagau wagir iua igoumon.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Stiben qob eng ende munon baraitari aib-aib wurinob qamara wuri borusi mom misiringet topor igurei.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ende abari ne Qenu Igomurur qau Stiben wot isa qiter asi Qenu igama wonou mi begen qenengi nob eng gab ne Yisas Qenu uberegent wes end naget igama garei.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Gab wurinob qamar: “Ye gaum e Munangit wau Qenu uberegent wes end naget igama gaum.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ende qamara ne wuri qob eng me igun qamb iruges ba taisi yarab bamirei.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Baab ne ubumot bisi munai ginam aib qonut end bisub nomon ba waramb igurei. Ende at igo ne munon qei ar mindigar qob wot qiumuni qob qamb wurinob qamb igour eng wuri mingoan norumi bigari ne wau moi ger unum Sol qoat igoai.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ne Stiben nomont waramari-waramari Yisas simot ar: “Yisas yonou baraitari: yonou igomurur mot ir e.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ende qamb gamaur wat bugab Qenut qamb ar: “Barai, qomon boru e yesiaur end tauimb qamb misir me igu,” ende qamb ab wogub umorei.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.