Atos 7

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ende aba gab ne munon Qenut mian yab begetet igour wurinou gigit eng der Stiben nob qamar: “Ne qob ger apand ende qamanei igama quraur ii?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 — ausente —
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 — ausente —
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Ende qamara Abraham wonou ai qenen Kaldia eng wogub ai pa end isib qamb is qataben ginam aib ger Haran qamb igour end weib isorei. End is igama ne Abraham ur uma wogub Qenu Abraham bo ginam end is qamb qamara is igoar eng see in Isrel igoun eng.”
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ende qamb qamar: “Abraham git ai end igoar eng ai tau ger Qenu sirbig ai tau e nonou tetemi ende me nob qamarau. Wo qob nonogursi qamar: “Ai e qen geret nonou wau misinam der isub ai e baubour. Qenu qob qamar qen end Abraham ubeni wau me baiau.”
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ende qamb ne qamar: “Qenu qob ger Abraham ete nob qamarei qamar: ‘Nonou wau misinam eng der isub qebebiet ne is ginam geret igo ne munon ginam eng sarau qenen batar igorubour. Sarau eng baab taui mi ger me baunorei. Munon eng der oroar wuriquguragsi ende ebet igamari igoi togun 400-ende weriba, ende qamarei qamar.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 End igamari ne ye munon ginam eng wuriquguragsieribam. Ende wuriquguragsine ne wuri der nonou yurau eng wuriwagari bo ginam et diab yet igubour’ ende qamarei,” qamar.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ende qamb ne ete qamar: “Qenu Abrahamt qomon bubun ger ebeiner qamarei. Abraham wo munbor wau gab eng goan sopur igama sirigum igama ne qen geret sirigum eng gab ne Qenu qob qoan Abrahamt nausier eng qamb misir igub igorunor,” qamar. Ne qen geret Abraham ubeni wau baia unum Aisak qamb ne qen 8-ende ubura ne Qenu qamar gas ende goan sopuramorei. Ne Aisak barai burab munon tari big irub baurei. Wonou wau Yekop eng ende goan sopuramorei. Ne Yekop wo bo munon tari big irub baub wonou wau 12-ende eng gor goan ende sopumimatarerei. Wau 12-eng wuri in Isrel munon yamangar ininou tonoan namungur,” Stiben ende qamarei.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Stiben qob degesi ende qamb qamar: “Ininou tonoan namungur eng wuri der wurinou ima Yosep wot misiringet wogub munon qob ger qamarau wurisab mi taui baiari wuri mot Isip umo isumirei. Isari wo is sarau ar batar mi taui me baiau, ende ebet igoar eng, Qenu wo me wagau,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 musub qoat igama ne qugurau qei wot dier eng Qenu wot biruet igoai. Ne Parao menmant ir qob musierib ater eng Qenu misir weimata qob musub nob qamarei. Ende aba gab Parao Yosep ba gabman sarau aib Isip eng ne wonou sarau qei eng ba Yosep wot waga wo Parao uput qamb mi gugum qoat igoai.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ne qen geret qunumber qen aib ai Isip end yar ne iri Kenan end irarei. Ende aba ne ininou tonoan wuri mi ger gab me niau qamar.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ne qamar: Yekop igor ego Isip umo mani igo ende qamarari igub wonou wagrari mani taui ba diarar qamb qen qamart wuriimuriamorei.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ne qen omburt wuriimurima isari Yosep umomori wurit dibent qamarei, ‘ye aninou ima’ ende wurinob qamara ne Parao wo gor qen end Yosep umomori wuriimbigorei.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Eng ende wurit dibent wogub wurinob qamar, An irab tain Yekop nob qamb an nob yarari Isip et erogori igorun ende qamara iramirei.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ne wuri irab Yekop mot Isip umo isumir eng gugum 75-ende. Wuri is end igoi isig burab umb uburemirei.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ende umari mumun birab Abraham wonou ai Sekem ite Hamor munon wurit tauiamor end bir wuritumuni igurei.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Stiben qob eng ende imusi qamb isub igoai. qamb qamar, In munon yurau Isrel eng ende is igo sig irou buremirei. Ende abari ne qoan Qenu Abraham nob qamar eng, munai ginam eng wogubour qamar eng pi burab igo.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Qen end munon qoan-qoan umb uburab wogub ne King bubun ger dari ne Yosep wo sarau a qomon uber ebet igoar eng wo sir ue.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ne munon aib bubun eng wo der Isrel wuriba sarau qenen wurisab a wurimurimar wuriba sumungasi ne qamar: ‘Isrel yamangar gugum munonbor wau ba gab biua ai qorut wuribigari minemb umb uburunor qamarei,’ qamar.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ende at igamari ne qen end Moses unor baub gar eng menman sig maieng gab wonou qi mor wabi ig inau utab igama igoi inaun ombur gari umorei.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Moses unor bis ai qorut bigorei igama ne Parao wonou waibo qibi nini gab baub ba di wonou wau ten gas ende qoat igama barai burerei.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Barait ne wo Isip munon aib-aib qoyam imbig igour eng gugum wo imbig ne sarau aib-aib baab igoar eng ne qob wurinob qamar eng qeretutnob igumirei.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Moses ende at qib igama igoi togun 40-end wara wogub ne wo wonou yurau Isrel eng ibegeib qamb misir gagam igorei.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ne qen geret qibi ibagar ego Isip munon ger Isrel munon ger waramb igoai. Ende ibag ne Isrel munon eng wot isub Isip munon eng warama umorei.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses wo ende ebine wonou yurau eng Qenu init maribigorei, inamar irib qamb abar eng ende misir me igau.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ne bo barim ende bo qib ibagar ego Isrel munon wurinou ombur bo yogub igamari ibag wuriombopur qamar: “Aninou ombur meimet qamb yogub igoumon?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ende qamara munon eng ger der Moses qob omboarir qamar: “Ne your igo in qomon e ubune yar inoar igorib qamb quran?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ne ende at barim qas Isip munon ger warama umor gas ende bo ye yanamb qamb yar qamb igoan?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Moses qob eng igub munon gugum qob eng tubua igub uburari Parao gor igub yanaminer qamb iua ai pa geret is igoai. Ai unum Midian end is qen dirigor igo yamangar ger baia wau ombur igoai.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Stiben qob eng ende qamb imusi qamar. Moses is end igama togun bo 40-ende uma Qenu munon enger Moses wonou gari is ai qaur unum Sainai end igo gar ego nam ger mut qarub di igama gar eng mut eng nam uben mun ger me oau.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ende gab is ta gib qamb ebeter eng maigas me geau. Ende aba mut qarub erobon end Munon Aib nob qamar:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Ye nonou tonoan namungur wurinou Qenu Abraham Aisak ne Yekop wuri yet mismisir igour eng ye. Moses ende igub borusi qiet yari wogub bo qani me isau.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Ne Munon Aib bo qamar: “Ne ai naget igoan eng ai qau. Goten yau nagan eng qand neriom,” qamar.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Qamb qamar: Isip wuri yonou munon Isrel wuriba sumungasiari quguraget eab igamari ibagaum end ne wurinou qugurau eng biruetaribam. Ne dara ne niimurimine Isip ite iriban,” ende qamarei.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Qoan Isrel munon ombur yogub igamari Moses isa omboariramir eng wo Qenu Isrel munon yamangar oromar iua qamb Qenu maribigorei. End ne enger mut qarub ten namt di nob qamar eng.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ne Moses Isip ite irab qomon wes-wes ebet ne oromar is uyer ya mian nob qamb igour eng purab ne ai seger munon ue end qib igamari togun bo 40-ende umorei.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Stiben ende qamb qamar: “Moses eng gari Isrel munon wurinob qamar: Qenu wonou qob munon aninou yurau end ger ye yiimuriamor gas ende.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ne qamb qamar: Qoan Moses munon yamangar wurinob ai seger igour eng. Ne ininou tonoan wurinob igoai ne ai qaur Sainai end enger nob qobub Qenu qob baub igoar eng, qob eng gugum Qenu wonou qomon ne wonou qob uber eng sisinam inimbigar eng.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Moses ende ebeter ego ininou tonoan wurinou Moses qob omboarir ba mogirt wab wogub bo yonam Isip ite diorub at igurei.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ne Moses oromar bis ai qaur Sainai qani end wuriwogub wo ai qaurt irab Qenu qob qamara igib qamb irarei. Ende iroa wurinou gari igo ne Moses umom Aront diab qamamir. “Moses inamar bear ininesi wogub qoar engu bo me dieriner qi eng gab ne ne mi ger barsitara ininou Qenu gas ende gab wot mismisir igumune wo ininob qib igoriner.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ende qamarari Aron mi qei ba bur qarig wan qugur ger barsitarerei. Qugur eng gab mismisir ne wai qei waramb end mian yab begetet nub qugur end mismisir igurei.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ende abari ne Qenu wuri mogirt wab waga wogub ne wurinou woromt qiyo inaunt qiyo tapait mi eng gagar ininou Qenu qamb wot mismisir igurei. Mi eng gagar ebet igour eng Qenu qamara ende gumatemir eng. Eng ete qamb gumatemirei igo:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Aninou ubent qugur barsiaman end qas ebet igumanei. Ende at ne seri mon qomourt ba qib igoumon eng qenu gag Molek eng wonou. Ne qenu gag ger Repan qamb igour eng wonou tapai end qugur barsi ne wot mismisir igumanei. Ende at qib igamari ye animurimine Babilon ite iruboumon,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Stiben ende qamb qamar: “Ininou tonoan ai seger ende qib mon qomourt ger ba qib igour eng Qenu apand eng wonou ba qib igurei. Qenu wonou Moses nob qamb imbiga barsiarei.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ne ininou tonoan tumbigi eng bo der mon qomourt eng baub Yosua nob irab ne munon ginam di orotoar arir ginam eng baumirei. Baub ne end igamari igoi-i qen geret King Debit dariamorei.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ende qamb qamar: Qen end Qenu Debit musia uber igo ne inorou munai apand ger mindaib qamb Qenu qebi qamar: Ne yonou tonoan Yekop wonou Munon Aib mai nenet igub igamau munai ger mindaini qiyo qamar ego Qenu io me qamara gab wagerei.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Wagerei igama Debit wonou wau King Solomon eng wo Qenu wot igau mom eng mindaterei.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 End ne an gaiar, Qenu mi gugum qanam end in wonou munai ger mindutune mor end me igorinerei. End ne Qenu qob munon ger ete qamb gumaterei:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Stiben qamar: “An misir boru sisinam igub ne munon yurau Qenu qob me igub igour gas ende at Qenu wonou Igomurur qau qenen bir big igoumon. Ininou tonoan Qenu qob qamara bur iruges big igour gas ende an gor ende ebet igoumon.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Qoan Qenu qob qamarau munon qei der qamamir: Qen geret Qenu wo munon qoregen init imurima darab inubersieriba,” ende qamamir eng ininou tonoan wurit misiringet gugum igaramari umb uburemirei. Eng ebetemir gas ende see gor an Munon qoregen Qenu init imurima derer eng duimari waramari umorei.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Eng an Qenu wonou qomon eng an imbigar qamb wonou yurau enger eng aninob qamarari bagau wagir iua igoumon.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Stiben qob eng ende munon baraitari aib-aib wurinob qamara wuri borusi mom misiringet topor igurei.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ende abari ne Qenu Igomurur qau Stiben wot isa qiter asi Qenu igama wonou mi begen qenengi nob eng gab ne Yisas Qenu uberegent wes end naget igama garei.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Gab wurinob qamar: “Ye gaum e Munangit wau Qenu uberegent wes end naget igama gaum.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ende qamara ne wuri qob eng me igun qamb iruges ba taisi yarab bamirei.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Baab ne ubumot bisi munai ginam aib qonut end bisub nomon ba waramb igurei. Ende at igo ne munon qei ar mindigar qob wot qiumuni qob qamb wurinob qamb igour eng wuri mingoan norumi bigari ne wau moi ger unum Sol qoat igoai.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ne Stiben nomont waramari-waramari Yisas simot ar: “Yisas yonou baraitari: yonou igomurur mot ir e.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ende qamb gamaur wat bugab Qenut qamb ar: “Barai, qomon boru e yesiaur end tauimb qamb misir me igu,” ende qamb ab wogub umorei.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.