Atos 5
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Munon eng ebeter gas ende munon ger ubeni nob igurei. Munon unum Ananaias ne ubeni unum Sapaira. Wuri gor wurinou ai ger munon qei wurisab nomon qur end taui baumirei.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Baumir eng nomon qur eng gugum bisub Yisas wuriimbigau yurau eng me wurisau tau aib ubeni nob wurinou wabi wogub tau iosi ete bis wurisab wurimurimar qamamir. Nomon qur ait baioun eng ende gari,” ende qamamirei.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ende abari ne Pita der Ananaias nob qamar: “Satan ne misir ba songesia ne ne diab yemirimot: ‘Ait nomon qur taui baioun eng ende gari,’ qamb Qenu Igomurur qau mirimanei.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Eng ai end, qoan ai eng nonou tetemi igoar end taui nomon qur baub qi engu aninou qi. Bo qiumuni ete maribig wogub nomon qur taui ba gugum bigibam qaman end bo ba tau aninou wabimoumon, end in me inmurimoroumon, Qenu mirimoumon,” ende qamarei.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Bais umi-umi ende at ne ubeni bo diarei. Dier eng umami uma bis tumuni qib igour eng wo sir ue.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ende dera ne Pita der nob qamar: “Ie, an namami nob ait nomon qur baioumon eng gari ye ba di yosoumon ne?” Ne ubeni qamar: “Aqa, nomon qur ait baioun eng gugum gari ba di notoun eng.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ende qamara Pita qamar: “An namami nob meimet qamb Munon Aib Igomurur qau warigesi ebet igoumon? Ne ge, munon tendet quma yar nogour eng namami bir tumuni wogub yar naget igour ne gor see qas ne bir netumunimbour.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ende qamara ne wo gor Pita gotent end umb isorei. Ende uma gab ne wau moi umami bir tumuni wogub yaremir eng bo ubeni bir umami qani end tumuniamirei.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Eng ende abari ne Yisas wonou yurau buremir eng ne munon ginam ar qei qob eng toau isa igub borusi yariamirei.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Qen end Yisas yurau Qenu sarau qeretutnob beari wogub munon yamangar gugum Yisas qenunget ne qenen is Qenu munai aib end isub ne munai tumbigi ger: ‘Solomon wonou munai tumbigi’ qamb igour end is qiumuni igurei.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Qenen ende at igamari munon Yisas yurau ue eng der ende ebet igamari ibag qamamir: “Munon yurau eng uber ebet igour,” ende qamb qen end me wurisorimau.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ende ebet igamari igoi mesenau-mesenau munon yurau qei Yisast mom oabig yarab wurisoriamirei.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Yisas yurau sarau ende baab abari munon qei ibag ne toar munon qei saberit wuribig bear tap goant wuriinesiune Pita isub wuribea toar wagar qamb. Ne qei ende igamari Pita yar isa qenein erer wurit isa uberburer qamb ende ebetri igurei.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ne gor munon qei Yerusalem qani-qani igour eng wurinou munon toar asin igab igoar eng ne qei ai bigau igaramor eng woromar Yisas imbigau yurau end diarari wurimusub ende at igurei.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 — ausente —
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 — ausente —
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 — ausente —
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 — ausente —
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ne wuri enger qob toat munai eng wogub Qenu munai aib mor isub qob qamb igurei.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 — ausente —
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 — ausente —
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ende di qamarari ne burtuum wurinou baraitari eng ne qomon qerei igour wurinou gigit eng der qamamir: “Wa, Yisas wonou imbigau yurau eng mai uburei ii?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ende qamb igamari ne munon ger yar qamar: “Munon uyort wuri bigumon eng irab munai aibt ite munon qob wurinob qamb igour.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ende qamarari ne burtuum baraitari eng nob burtuum ar qei wurinob irab munon eng oromar yaremirei. Wurinob yarab oromar me qamarau, ende ubune munon qei der nomont iningarimunor qamb ar wurinob isumirei.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Isi yarab kaunsel ne qomon qerei igour eng qiumuni igamari bis wubunobun end wuri nagsiamirei.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ende naget igamari ne wurinob qamamir: “An Yisas qob eng qamb qib igamari mom wagar qamb uyort an bigumin eng bo sabar meimet qamb ir wurinob qamb igomoroumanei? See ir qamarari Yerusalem munon yamangar gugum Yisas imbig ugaur. Mai, Yisas umor end init mai qamarar qamb.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ne Pita wonou yurau erogori eng der taui qamamir: “In Qenu qob maigas qurar eng in toat ebet qib igoun. Munangit quraur eng in me tunei.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 An Yisas duimari munon qarau ba nam erer big waramari umor eng bo ininou Munon Aib Qenu eng bo meniamorei.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ende ebine yonou gas ende igoar qamb Qenu Isrel munon boru igamari ne Yisas imuriamor end ne wuriubersier end bo sabar qomon boru end misir me iginerei.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 In munon qob eng qamb qib igoun eng Yisas qoan inimbigar end ende ubune Qenu Igomurur qau eng in munon yamangar wot oabigoun end mi eng gar aba gaumon eng,” ende qamamirei.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ne munon baraitari qomon qoat igour eng qob eng ende igub mom igaramb qamb misir igumirei.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Qen end Parisi wurinou munon baraitari aib ger unum Gamaliel. Wo igo munon qei qomon wuriimbig igoai. Gamaliel wo der naget qamar: “Yisas imbigau yurau eng wuriimurimari munai tumbigi geret is igorunor.”
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ende qamara wuri ag isari ne wo der kaunsel wurinob qamar: “An Isrel munon yurau eng wurit meimi ger me abar, wurinou wagari qi igorunor.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 An eng me igub igoumon, munon Teudas ‘yonou uter’ qamb gabman sarau eng wogub munon 400-ende wuriba wurinob yogurib at wogub waramari uma wonou yurau qoamir eng.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ne ende gas, Galili munon ger ‘Yudas’ qamb igour eng wo gor munon yurau wuriba Rom gabman sarau eng wogub ‘yonou uter’ qamb at igama waramari uma wonou sarau wagau igoar eng gagar me igubri bo eng at igoumon?
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 — ausente —
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 — ausente —
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Gamaliel ende qamara ne kaunsel burtuum wurinob qamarari Yisas imbigau yurau eng woromar mor diab pisirami igaramb wogub ne qoronob wuritaisi qamamir: “An bo sabar Yisas unum ne wonou qob me qamb qib igoarar, mom et wogub ar qib igoarar,” ende wuri irun wab wogub wuriimurimari qoamirei.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Yisas imbigau yurau eng ende igaramb wogub wuriimurimari qoaub qamb borusi mom Qenut mismisir wogub qamamir: “Yisas unumut in git goan uter iningara,” ende qamb wogub qoamirei.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ende isub ne qenen munon ginam-ginam iua Yisas qob wurinob qamb ne Qenu mon aib end isub qob qamb qamamir: “Qenu Yisas init maribigor end in uber igoruboun,” ende qamamirei.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.