Atos 5
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Munon eng ebeter gas ende munon ger ubeni nob igurei. Munon unum Ananaias ne ubeni unum Sapaira. Wuri gor wurinou ai ger munon qei wurisab nomon qur end taui baumirei.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Baumir eng nomon qur eng gugum bisub Yisas wuriimbigau yurau eng me wurisau tau aib ubeni nob wurinou wabi wogub tau iosi ete bis wurisab wurimurimar qamamir. Nomon qur ait baioun eng ende gari,” ende qamamirei.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ende abari ne Pita der Ananaias nob qamar: “Satan ne misir ba songesia ne ne diab yemirimot: ‘Ait nomon qur taui baioun eng ende gari,’ qamb Qenu Igomurur qau mirimanei.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Eng ai end, qoan ai eng nonou tetemi igoar end taui nomon qur baub qi engu aninou qi. Bo qiumuni ete maribig wogub nomon qur taui ba gugum bigibam qaman end bo ba tau aninou wabimoumon, end in me inmurimoroumon, Qenu mirimoumon,” ende qamarei.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 — ausente —
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 — ausente —
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Bais umi-umi ende at ne ubeni bo diarei. Dier eng umami uma bis tumuni qib igour eng wo sir ue.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ende dera ne Pita der nob qamar: “Ie, an namami nob ait nomon qur baioumon eng gari ye ba di yosoumon ne?” Ne ubeni qamar: “Aqa, nomon qur ait baioun eng gugum gari ba di notoun eng.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ende qamara Pita qamar: “An namami nob meimet qamb Munon Aib Igomurur qau warigesi ebet igoumon? Ne ge, munon tendet quma yar nogour eng namami bir tumuni wogub yar naget igour ne gor see qas ne bir netumunimbour.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ende qamara ne wo gor Pita gotent end umb isorei. Ende uma gab ne wau moi umami bir tumuni wogub yaremir eng bo ubeni bir umami qani end tumuniamirei.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Eng ende abari ne Yisas wonou yurau buremir eng ne munon ginam ar qei qob eng toau isa igub borusi yariamirei.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Qen end Yisas yurau Qenu sarau qeretutnob beari wogub munon yamangar gugum Yisas qenunget ne qenen is Qenu munai aib end isub ne munai tumbigi ger: ‘Solomon wonou munai tumbigi’ qamb igour end is qiumuni igurei.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Qenen ende at igamari munon Yisas yurau ue eng der ende ebet igamari ibag qamamir: “Munon yurau eng uber ebet igour,” ende qamb qen end me wurisorimau.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ende ebet igamari igoi mesenau-mesenau munon yurau qei Yisast mom oabig yarab wurisoriamirei.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Yisas yurau sarau ende baab abari munon qei ibag ne toar munon qei saberit wuribig bear tap goant wuriinesiune Pita isub wuribea toar wagar qamb. Ne qei ende igamari Pita yar isa qenein erer wurit isa uberburer qamb ende ebetri igurei.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ne gor munon qei Yerusalem qani-qani igour eng wurinou munon toar asin igab igoar eng ne qei ai bigau igaramor eng woromar Yisas imbigau yurau end diarari wurimusub ende at igurei.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 — ausente —
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 — ausente —
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ne wuri enger qob toat munai eng wogub Qenu munai aib mor isub qob qamb igurei.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 — ausente —
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 — ausente —
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ende di qamarari ne burtuum wurinou baraitari eng ne qomon qerei igour wurinou gigit eng der qamamir: “Wa, Yisas wonou imbigau yurau eng mai uburei ii?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ende qamb igamari ne munon ger yar qamar: “Munon uyort wuri bigumon eng irab munai aibt ite munon qob wurinob qamb igour.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ende qamarari ne burtuum baraitari eng nob burtuum ar qei wurinob irab munon eng oromar yaremirei. Wurinob yarab oromar me qamarau, ende ubune munon qei der nomont iningarimunor qamb ar wurinob isumirei.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Isi yarab kaunsel ne qomon qerei igour eng qiumuni igamari bis wubunobun end wuri nagsiamirei.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Ende naget igamari ne wurinob qamamir: “An Yisas qob eng qamb qib igamari mom wagar qamb uyort an bigumin eng bo sabar meimet qamb ir wurinob qamb igomoroumanei? See ir qamarari Yerusalem munon yamangar gugum Yisas imbig ugaur. Mai, Yisas umor end init mai qamarar qamb.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ne Pita wonou yurau erogori eng der taui qamamir: “In Qenu qob maigas qurar eng in toat ebet qib igoun. Munangit quraur eng in me tunei.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 An Yisas duimari munon qarau ba nam erer big waramari umor eng bo ininou Munon Aib Qenu eng bo meniamorei.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ende ebine yonou gas ende igoar qamb Qenu Isrel munon boru igamari ne Yisas imuriamor end ne wuriubersier end bo sabar qomon boru end misir me iginerei.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 In munon qob eng qamb qib igoun eng Yisas qoan inimbigar end ende ubune Qenu Igomurur qau eng in munon yamangar wot oabigoun end mi eng gar aba gaumon eng,” ende qamamirei.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ne munon baraitari qomon qoat igour eng qob eng ende igub mom igaramb qamb misir igumirei.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Qen end Parisi wurinou munon baraitari aib ger unum Gamaliel. Wo igo munon qei qomon wuriimbig igoai. Gamaliel wo der naget qamar: “Yisas imbigau yurau eng wuriimurimari munai tumbigi geret is igorunor.”
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ende qamara wuri ag isari ne wo der kaunsel wurinob qamar: “An Isrel munon yurau eng wurit meimi ger me abar, wurinou wagari qi igorunor.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 An eng me igub igoumon, munon Teudas ‘yonou uter’ qamb gabman sarau eng wogub munon 400-ende wuriba wurinob yogurib at wogub waramari uma wonou yurau qoamir eng.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ne ende gas, Galili munon ger ‘Yudas’ qamb igour eng wo gor munon yurau wuriba Rom gabman sarau eng wogub ‘yonou uter’ qamb at igama waramari uma wonou sarau wagau igoar eng gagar me igubri bo eng at igoumon?
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 — ausente —
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Gamaliel ende qamara ne kaunsel burtuum wurinob qamarari Yisas imbigau yurau eng woromar mor diab pisirami igaramb wogub ne qoronob wuritaisi qamamir: “An bo sabar Yisas unum ne wonou qob me qamb qib igoarar, mom et wogub ar qib igoarar,” ende wuri irun wab wogub wuriimurimari qoamirei.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Yisas imbigau yurau eng ende igaramb wogub wuriimurimari qoaub qamb borusi mom Qenut mismisir wogub qamamir: “Yisas unumut in git goan uter iningara,” ende qamb wogub qoamirei.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ende isub ne qenen munon ginam-ginam iua Yisas qob wurinob qamb ne Qenu mon aib end isub qob qamb qamamir: “Qenu Yisas init maribigor end in uber igoruboun,” ende qamamirei.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.