Atos 5
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Munon eng ebeter gas ende munon ger ubeni nob igurei. Munon unum Ananaias ne ubeni unum Sapaira. Wuri gor wurinou ai ger munon qei wurisab nomon qur end taui baumirei.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Baumir eng nomon qur eng gugum bisub Yisas wuriimbigau yurau eng me wurisau tau aib ubeni nob wurinou wabi wogub tau iosi ete bis wurisab wurimurimar qamamir. Nomon qur ait baioun eng ende gari,” ende qamamirei.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ende abari ne Pita der Ananaias nob qamar: “Satan ne misir ba songesia ne ne diab yemirimot: ‘Ait nomon qur taui baioun eng ende gari,’ qamb Qenu Igomurur qau mirimanei.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Eng ai end, qoan ai eng nonou tetemi igoar end taui nomon qur baub qi engu aninou qi. Bo qiumuni ete maribig wogub nomon qur taui ba gugum bigibam qaman end bo ba tau aninou wabimoumon, end in me inmurimoroumon, Qenu mirimoumon,” ende qamarei.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Bais umi-umi ende at ne ubeni bo diarei. Dier eng umami uma bis tumuni qib igour eng wo sir ue.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ende dera ne Pita der nob qamar: “Ie, an namami nob ait nomon qur baioumon eng gari ye ba di yosoumon ne?” Ne ubeni qamar: “Aqa, nomon qur ait baioun eng gugum gari ba di notoun eng.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ende qamara Pita qamar: “An namami nob meimet qamb Munon Aib Igomurur qau warigesi ebet igoumon? Ne ge, munon tendet quma yar nogour eng namami bir tumuni wogub yar naget igour ne gor see qas ne bir netumunimbour.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ende qamara ne wo gor Pita gotent end umb isorei. Ende uma gab ne wau moi umami bir tumuni wogub yaremir eng bo ubeni bir umami qani end tumuniamirei.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Eng ende abari ne Yisas wonou yurau buremir eng ne munon ginam ar qei qob eng toau isa igub borusi yariamirei.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Qen end Yisas yurau Qenu sarau qeretutnob beari wogub munon yamangar gugum Yisas qenunget ne qenen is Qenu munai aib end isub ne munai tumbigi ger: ‘Solomon wonou munai tumbigi’ qamb igour end is qiumuni igurei.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Qenen ende at igamari munon Yisas yurau ue eng der ende ebet igamari ibag qamamir: “Munon yurau eng uber ebet igour,” ende qamb qen end me wurisorimau.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ende ebet igamari igoi mesenau-mesenau munon yurau qei Yisast mom oabig yarab wurisoriamirei.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Yisas yurau sarau ende baab abari munon qei ibag ne toar munon qei saberit wuribig bear tap goant wuriinesiune Pita isub wuribea toar wagar qamb. Ne qei ende igamari Pita yar isa qenein erer wurit isa uberburer qamb ende ebetri igurei.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ne gor munon qei Yerusalem qani-qani igour eng wurinou munon toar asin igab igoar eng ne qei ai bigau igaramor eng woromar Yisas imbigau yurau end diarari wurimusub ende at igurei.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 — ausente —
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 — ausente —
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ne wuri enger qob toat munai eng wogub Qenu munai aib mor isub qob qamb igurei.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 — ausente —
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 — ausente —
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ende di qamarari ne burtuum wurinou baraitari eng ne qomon qerei igour wurinou gigit eng der qamamir: “Wa, Yisas wonou imbigau yurau eng mai uburei ii?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ende qamb igamari ne munon ger yar qamar: “Munon uyort wuri bigumon eng irab munai aibt ite munon qob wurinob qamb igour.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ende qamarari ne burtuum baraitari eng nob burtuum ar qei wurinob irab munon eng oromar yaremirei. Wurinob yarab oromar me qamarau, ende ubune munon qei der nomont iningarimunor qamb ar wurinob isumirei.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Isi yarab kaunsel ne qomon qerei igour eng qiumuni igamari bis wubunobun end wuri nagsiamirei.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Ende naget igamari ne wurinob qamamir: “An Yisas qob eng qamb qib igamari mom wagar qamb uyort an bigumin eng bo sabar meimet qamb ir wurinob qamb igomoroumanei? See ir qamarari Yerusalem munon yamangar gugum Yisas imbig ugaur. Mai, Yisas umor end init mai qamarar qamb.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ne Pita wonou yurau erogori eng der taui qamamir: “In Qenu qob maigas qurar eng in toat ebet qib igoun. Munangit quraur eng in me tunei.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 An Yisas duimari munon qarau ba nam erer big waramari umor eng bo ininou Munon Aib Qenu eng bo meniamorei.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ende ebine yonou gas ende igoar qamb Qenu Isrel munon boru igamari ne Yisas imuriamor end ne wuriubersier end bo sabar qomon boru end misir me iginerei.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 In munon qob eng qamb qib igoun eng Yisas qoan inimbigar end ende ubune Qenu Igomurur qau eng in munon yamangar wot oabigoun end mi eng gar aba gaumon eng,” ende qamamirei.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ne munon baraitari qomon qoat igour eng qob eng ende igub mom igaramb qamb misir igumirei.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Qen end Parisi wurinou munon baraitari aib ger unum Gamaliel. Wo igo munon qei qomon wuriimbig igoai. Gamaliel wo der naget qamar: “Yisas imbigau yurau eng wuriimurimari munai tumbigi geret is igorunor.”
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ende qamara wuri ag isari ne wo der kaunsel wurinob qamar: “An Isrel munon yurau eng wurit meimi ger me abar, wurinou wagari qi igorunor.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 An eng me igub igoumon, munon Teudas ‘yonou uter’ qamb gabman sarau eng wogub munon 400-ende wuriba wurinob yogurib at wogub waramari uma wonou yurau qoamir eng.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ne ende gas, Galili munon ger ‘Yudas’ qamb igour eng wo gor munon yurau wuriba Rom gabman sarau eng wogub ‘yonou uter’ qamb at igama waramari uma wonou sarau wagau igoar eng gagar me igubri bo eng at igoumon?
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 — ausente —
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 — ausente —
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Gamaliel ende qamara ne kaunsel burtuum wurinob qamarari Yisas imbigau yurau eng woromar mor diab pisirami igaramb wogub ne qoronob wuritaisi qamamir: “An bo sabar Yisas unum ne wonou qob me qamb qib igoarar, mom et wogub ar qib igoarar,” ende wuri irun wab wogub wuriimurimari qoamirei.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Yisas imbigau yurau eng ende igaramb wogub wuriimurimari qoaub qamb borusi mom Qenut mismisir wogub qamamir: “Yisas unumut in git goan uter iningara,” ende qamb wogub qoamirei.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ende isub ne qenen munon ginam-ginam iua Yisas qob wurinob qamb ne Qenu mon aib end isub qob qamb qamamir: “Qenu Yisas init maribigor end in uber igoruboun,” ende qamamirei.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.