Atos 5
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Munon eng ebeter gas ende munon ger ubeni nob igurei. Munon unum Ananaias ne ubeni unum Sapaira. Wuri gor wurinou ai ger munon qei wurisab nomon qur end taui baumirei.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Baumir eng nomon qur eng gugum bisub Yisas wuriimbigau yurau eng me wurisau tau aib ubeni nob wurinou wabi wogub tau iosi ete bis wurisab wurimurimar qamamir. Nomon qur ait baioun eng ende gari,” ende qamamirei.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ende abari ne Pita der Ananaias nob qamar: “Satan ne misir ba songesia ne ne diab yemirimot: ‘Ait nomon qur taui baioun eng ende gari,’ qamb Qenu Igomurur qau mirimanei.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Eng ai end, qoan ai eng nonou tetemi igoar end taui nomon qur baub qi engu aninou qi. Bo qiumuni ete maribig wogub nomon qur taui ba gugum bigibam qaman end bo ba tau aninou wabimoumon, end in me inmurimoroumon, Qenu mirimoumon,” ende qamarei.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Bais umi-umi ende at ne ubeni bo diarei. Dier eng umami uma bis tumuni qib igour eng wo sir ue.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ende dera ne Pita der nob qamar: “Ie, an namami nob ait nomon qur baioumon eng gari ye ba di yosoumon ne?” Ne ubeni qamar: “Aqa, nomon qur ait baioun eng gugum gari ba di notoun eng.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ende qamara Pita qamar: “An namami nob meimet qamb Munon Aib Igomurur qau warigesi ebet igoumon? Ne ge, munon tendet quma yar nogour eng namami bir tumuni wogub yar naget igour ne gor see qas ne bir netumunimbour.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ende qamara ne wo gor Pita gotent end umb isorei. Ende uma gab ne wau moi umami bir tumuni wogub yaremir eng bo ubeni bir umami qani end tumuniamirei.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Eng ende abari ne Yisas wonou yurau buremir eng ne munon ginam ar qei qob eng toau isa igub borusi yariamirei.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Qen end Yisas yurau Qenu sarau qeretutnob beari wogub munon yamangar gugum Yisas qenunget ne qenen is Qenu munai aib end isub ne munai tumbigi ger: ‘Solomon wonou munai tumbigi’ qamb igour end is qiumuni igurei.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Qenen ende at igamari munon Yisas yurau ue eng der ende ebet igamari ibag qamamir: “Munon yurau eng uber ebet igour,” ende qamb qen end me wurisorimau.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ende ebet igamari igoi mesenau-mesenau munon yurau qei Yisast mom oabig yarab wurisoriamirei.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Yisas yurau sarau ende baab abari munon qei ibag ne toar munon qei saberit wuribig bear tap goant wuriinesiune Pita isub wuribea toar wagar qamb. Ne qei ende igamari Pita yar isa qenein erer wurit isa uberburer qamb ende ebetri igurei.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ne gor munon qei Yerusalem qani-qani igour eng wurinou munon toar asin igab igoar eng ne qei ai bigau igaramor eng woromar Yisas imbigau yurau end diarari wurimusub ende at igurei.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ne wuri enger qob toat munai eng wogub Qenu munai aib mor isub qob qamb igurei.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 — ausente —
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 — ausente —
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ende di qamarari ne burtuum wurinou baraitari eng ne qomon qerei igour wurinou gigit eng der qamamir: “Wa, Yisas wonou imbigau yurau eng mai uburei ii?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ende qamb igamari ne munon ger yar qamar: “Munon uyort wuri bigumon eng irab munai aibt ite munon qob wurinob qamb igour.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ende qamarari ne burtuum baraitari eng nob burtuum ar qei wurinob irab munon eng oromar yaremirei. Wurinob yarab oromar me qamarau, ende ubune munon qei der nomont iningarimunor qamb ar wurinob isumirei.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Isi yarab kaunsel ne qomon qerei igour eng qiumuni igamari bis wubunobun end wuri nagsiamirei.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Ende naget igamari ne wurinob qamamir: “An Yisas qob eng qamb qib igamari mom wagar qamb uyort an bigumin eng bo sabar meimet qamb ir wurinob qamb igomoroumanei? See ir qamarari Yerusalem munon yamangar gugum Yisas imbig ugaur. Mai, Yisas umor end init mai qamarar qamb.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ne Pita wonou yurau erogori eng der taui qamamir: “In Qenu qob maigas qurar eng in toat ebet qib igoun. Munangit quraur eng in me tunei.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 An Yisas duimari munon qarau ba nam erer big waramari umor eng bo ininou Munon Aib Qenu eng bo meniamorei.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Ende ebine yonou gas ende igoar qamb Qenu Isrel munon boru igamari ne Yisas imuriamor end ne wuriubersier end bo sabar qomon boru end misir me iginerei.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 In munon qob eng qamb qib igoun eng Yisas qoan inimbigar end ende ubune Qenu Igomurur qau eng in munon yamangar wot oabigoun end mi eng gar aba gaumon eng,” ende qamamirei.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ne munon baraitari qomon qoat igour eng qob eng ende igub mom igaramb qamb misir igumirei.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Qen end Parisi wurinou munon baraitari aib ger unum Gamaliel. Wo igo munon qei qomon wuriimbig igoai. Gamaliel wo der naget qamar: “Yisas imbigau yurau eng wuriimurimari munai tumbigi geret is igorunor.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ende qamara wuri ag isari ne wo der kaunsel wurinob qamar: “An Isrel munon yurau eng wurit meimi ger me abar, wurinou wagari qi igorunor.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 An eng me igub igoumon, munon Teudas ‘yonou uter’ qamb gabman sarau eng wogub munon 400-ende wuriba wurinob yogurib at wogub waramari uma wonou yurau qoamir eng.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ne ende gas, Galili munon ger ‘Yudas’ qamb igour eng wo gor munon yurau wuriba Rom gabman sarau eng wogub ‘yonou uter’ qamb at igama waramari uma wonou sarau wagau igoar eng gagar me igubri bo eng at igoumon?
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Gamaliel ende qamara ne kaunsel burtuum wurinob qamarari Yisas imbigau yurau eng woromar mor diab pisirami igaramb wogub ne qoronob wuritaisi qamamir: “An bo sabar Yisas unum ne wonou qob me qamb qib igoarar, mom et wogub ar qib igoarar,” ende wuri irun wab wogub wuriimurimari qoamirei.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Yisas imbigau yurau eng ende igaramb wogub wuriimurimari qoaub qamb borusi mom Qenut mismisir wogub qamamir: “Yisas unumut in git goan uter iningara,” ende qamb wogub qoamirei.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ende isub ne qenen munon ginam-ginam iua Yisas qob wurinob qamb ne Qenu mon aib end isub qob qamb qamamir: “Qenu Yisas init maribigor end in uber igoruboun,” ende qamamirei.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.