Atos 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qen geret ai gab-gab Pita Yon nob Qenu wonou munai aib Tempel eng mor isub bo wot qomorub qamb isumirei.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Munai end tend aib ger igoai unum eng ‘Sig maieng’ ende qamb igurei. Tend aib eng gabut end munon ger set unor baia goten gurumtar eng ten ende igoai. Qib qiyo sarau ger baab ende me at igamau. Qenen mor eng yarub qamb baub qas bear tend gabut end bugamsiari munon mor isub qamb yarari nomon qur yesari mi taui ba nin qamb uben wurit big ende at igoai.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ende igama ne Pita Yon nob mor eng isub qamb isumirei. Wuri tend eng isub qamb ebetemir e munon eng ibag nomon qur yeisar qamb uben bigorei.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Uben biga ombur ende gab naget igurei. Naget igo ne Pita der nob qamar: “In nan inimbeg.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ende qamarari ne wo nomon qur yeisub quraur qamb mi big-big ibagarei.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ende ibegea ne Pita der nob qamar: “Borumesis, ye nomon qur ger igama me netinei. Eng gab ne ye ete nonob qemeribam, Nasaret munon Yisas Krais wo in uput igoarar qamb innonogursi igo end nonob quraum: “Ne der naget is.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ende qamb ne Pita uben arir munon eng banagsia ne goten gurumtar eng wogub bo qand uber ar der nageterei.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Naget ne Pita Yon nob mor isari wo nob isub mor oruber-oruber Qenu wot mismisir at qib igoai.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ende at qib igama munon yurau aib mor igour eng gamirei.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Gab me qangangetarau, munon goten gurumtar eng tend gabut qenen bugab igo nomon qur yeisar qamb qibirat qamb igo eng gari. Ende qamb ne qiet ne gesi igara igurei.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Munon uberetar eng Pita Yon nob mom ubent wuribaab ten mor eng qib igurei. Qibi isi yarab ne munai tumbigi ger ‘Solomon wonou munai tumbigi” qamb igour end isi naget igamari munon yurau qebebi ombur ibogoub yaremirei.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Yarari Pita der qamar: “Yonou munon banam Isrel an meimet qamb mi aib eng gab qioumon? An ete misir igunon. In ombur qer gagam end mi aib eng obour qamb igunon ende ue.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Mi eng gaumon eng Qenu wonou gari. Qenu eng ininou, ne ininou tonoan namungur Abraham Aisak ne Yekop wuri Qenu wot igub igour eng. Ne see eng Qenu wo Yisast wonou qer gagam eng init ba dibesia. Qoan Yisas eng aninou munon baraitari wurit duimanei. Duimari Pailat wegib qamb ater eng an wo im gab me wagau.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 An munon boru mindigar qoat wurisearau gas ende munon qoregen eng ende abatamanei. Ebet ne munon mindigar ne igeig qoat eng bo wog qamb qamamanei.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ne aninou munon inubersi igo eng duimari waramb tumuniamirei. Ne bo Qenu wonou bo menima der bugab qib igama in ombur gamin end in qob suab qib igoun.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 End ne in Yisas wot oabig igoun end wonou gagam end munon e uber bura gaumon e.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 End ne ye ete aninob qemerini: Yisas eng munon ar ende qamb an munon baraitari wurinob sir ue end ne ba sumungasiamanei.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ego Qenu wonou qob qoan munon qei wurinob qamara gumatemir eng ete: Munon eng Qenu init maribigor eng darab git goan uter wab boruburiba, ende gumatemirei.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 End ne see bo an misir ete igar: “Io Qenu Yisas init imurimb qamb qamar eng se. Ende qamb aninou qomon boru at igoumon eng wagari Qenu aninou qomon boru eng anit ba at ariramba.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ende aba qen uber yara ne an musub igoruboumon. Igamari qen geret Qenu qoan munon ger init imurima inubersieriner qamb qamar end bo Yisas imurima darab anamar iriba.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Wo git eng qand me derinerei se igama igoi Qenu mi gugum ubersieriner qen eng yara ne deriba. Eng qoan Qenu wonou mi qen geret dieriner eng munon qei wurinob qamara gumatemir eng.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 In gun, qoan ir Moses ete qamarei: “Ininou Qenu mi qob sogotarer eng wonou qob qamarari munon ger imurima anit deriba aninou tumbig end gari. Ye yemaribigor gas ende gari. Munon eng wo der qob animbig qamara gab eng an tarit mom igar.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Munon ger wo qob qamara me igin qamb bagau wagir der qoeiner eng wo Qenu wonou munon yurau end soroi me wurinob igorinerei, wo ar uburab wegiba.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Qoan Moses qob eng ende wurinob qamara ne wuri Qenu qob dibes qamb qib igour eng Samuel ne munon qei gor. Eng in mi see ubune gaumon eng qoan Qenu wurinob qamara gumatemir igo end in qob eng toat mi ubune abar eng.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Qoan Qenu mi uber yariner end wonou qob qamarau munon eng qamara gumatemir eng. Ne gor aninou tonoan wurinob qamar eng see anit yariba. Qoan Qenu Abraham nob ete qamar eng: “Munon ginam-ginam nonou wau misinam der isunor tumbigi end ye wurimusieribam,” ende qamarei.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 End ne Qenu wonou sarau munon maribig imuriamor eng gigit anit dererei. An qomon boru ebetri igoumon eng wogub bo qibanamsi igoarar qamb Pita wo qob qamar eng isi ende.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.