Atos 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Qen geret ai gab-gab Pita Yon nob Qenu wonou munai aib Tempel eng mor isub bo wot qomorub qamb isumirei.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Munai end tend aib ger igoai unum eng ‘Sig maieng’ ende qamb igurei. Tend aib eng gabut end munon ger set unor baia goten gurumtar eng ten ende igoai. Qib qiyo sarau ger baab ende me at igamau. Qenen mor eng yarub qamb baub qas bear tend gabut end bugamsiari munon mor isub qamb yarari nomon qur yesari mi taui ba nin qamb uben wurit big ende at igoai.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ende igama ne Pita Yon nob mor eng isub qamb isumirei. Wuri tend eng isub qamb ebetemir e munon eng ibag nomon qur yeisar qamb uben bigorei.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Uben biga ombur ende gab naget igurei. Naget igo ne Pita der nob qamar: “In nan inimbeg.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ende qamarari ne wo nomon qur yeisub quraur qamb mi big-big ibagarei.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ende ibegea ne Pita der nob qamar: “Borumesis, ye nomon qur ger igama me netinei. Eng gab ne ye ete nonob qemeribam, Nasaret munon Yisas Krais wo in uput igoarar qamb innonogursi igo end nonob quraum: “Ne der naget is.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ende qamb ne Pita uben arir munon eng banagsia ne goten gurumtar eng wogub bo qand uber ar der nageterei.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Naget ne Pita Yon nob mor isari wo nob isub mor oruber-oruber Qenu wot mismisir at qib igoai.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ende at qib igama munon yurau aib mor igour eng gamirei.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Gab me qangangetarau, munon goten gurumtar eng tend gabut qenen bugab igo nomon qur yeisar qamb qibirat qamb igo eng gari. Ende qamb ne qiet ne gesi igara igurei.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Munon uberetar eng Pita Yon nob mom ubent wuribaab ten mor eng qib igurei. Qibi isi yarab ne munai tumbigi ger ‘Solomon wonou munai tumbigi” qamb igour end isi naget igamari munon yurau qebebi ombur ibogoub yaremirei.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Yarari Pita der qamar: “Yonou munon banam Isrel an meimet qamb mi aib eng gab qioumon? An ete misir igunon. In ombur qer gagam end mi aib eng obour qamb igunon ende ue.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Mi eng gaumon eng Qenu wonou gari. Qenu eng ininou, ne ininou tonoan namungur Abraham Aisak ne Yekop wuri Qenu wot igub igour eng. Ne see eng Qenu wo Yisast wonou qer gagam eng init ba dibesia. Qoan Yisas eng aninou munon baraitari wurit duimanei. Duimari Pailat wegib qamb ater eng an wo im gab me wagau.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 An munon boru mindigar qoat wurisearau gas ende munon qoregen eng ende abatamanei. Ebet ne munon mindigar ne igeig qoat eng bo wog qamb qamamanei.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ne aninou munon inubersi igo eng duimari waramb tumuniamirei. Ne bo Qenu wonou bo menima der bugab qib igama in ombur gamin end in qob suab qib igoun.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 End ne in Yisas wot oabig igoun end wonou gagam end munon e uber bura gaumon e.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 End ne ye ete aninob qemerini: Yisas eng munon ar ende qamb an munon baraitari wurinob sir ue end ne ba sumungasiamanei.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ego Qenu wonou qob qoan munon qei wurinob qamara gumatemir eng ete: Munon eng Qenu init maribigor eng darab git goan uter wab boruburiba, ende gumatemirei.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 End ne see bo an misir ete igar: “Io Qenu Yisas init imurimb qamb qamar eng se. Ende qamb aninou qomon boru at igoumon eng wagari Qenu aninou qomon boru eng anit ba at ariramba.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ende aba qen uber yara ne an musub igoruboumon. Igamari qen geret Qenu qoan munon ger init imurima inubersieriner qamb qamar end bo Yisas imurima darab anamar iriba.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Wo git eng qand me derinerei se igama igoi Qenu mi gugum ubersieriner qen eng yara ne deriba. Eng qoan Qenu wonou mi qen geret dieriner eng munon qei wurinob qamara gumatemir eng.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 In gun, qoan ir Moses ete qamarei: “Ininou Qenu mi qob sogotarer eng wonou qob qamarari munon ger imurima anit deriba aninou tumbig end gari. Ye yemaribigor gas ende gari. Munon eng wo der qob animbig qamara gab eng an tarit mom igar.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Munon ger wo qob qamara me igin qamb bagau wagir der qoeiner eng wo Qenu wonou munon yurau end soroi me wurinob igorinerei, wo ar uburab wegiba.”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Qoan Moses qob eng ende wurinob qamara ne wuri Qenu qob dibes qamb qib igour eng Samuel ne munon qei gor. Eng in mi see ubune gaumon eng qoan Qenu wurinob qamara gumatemir igo end in qob eng toat mi ubune abar eng.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Qoan Qenu mi uber yariner end wonou qob qamarau munon eng qamara gumatemir eng. Ne gor aninou tonoan wurinob qamar eng see anit yariba. Qoan Qenu Abraham nob ete qamar eng: “Munon ginam-ginam nonou wau misinam der isunor tumbigi end ye wurimusieribam,” ende qamarei.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 End ne Qenu wonou sarau munon maribig imuriamor eng gigit anit dererei. An qomon boru ebetri igoumon eng wogub bo qibanamsi igoarar qamb Pita wo qob qamar eng isi ende.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.