Atos 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qen geret ai gab-gab Pita Yon nob Qenu wonou munai aib Tempel eng mor isub bo wot qomorub qamb isumirei.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Munai end tend aib ger igoai unum eng ‘Sig maieng’ ende qamb igurei. Tend aib eng gabut end munon ger set unor baia goten gurumtar eng ten ende igoai. Qib qiyo sarau ger baab ende me at igamau. Qenen mor eng yarub qamb baub qas bear tend gabut end bugamsiari munon mor isub qamb yarari nomon qur yesari mi taui ba nin qamb uben wurit big ende at igoai.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ende igama ne Pita Yon nob mor eng isub qamb isumirei. Wuri tend eng isub qamb ebetemir e munon eng ibag nomon qur yeisar qamb uben bigorei.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Uben biga ombur ende gab naget igurei. Naget igo ne Pita der nob qamar: “In nan inimbeg.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ende qamarari ne wo nomon qur yeisub quraur qamb mi big-big ibagarei.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ende ibegea ne Pita der nob qamar: “Borumesis, ye nomon qur ger igama me netinei. Eng gab ne ye ete nonob qemeribam, Nasaret munon Yisas Krais wo in uput igoarar qamb innonogursi igo end nonob quraum: “Ne der naget is.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ende qamb ne Pita uben arir munon eng banagsia ne goten gurumtar eng wogub bo qand uber ar der nageterei.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Naget ne Pita Yon nob mor isari wo nob isub mor oruber-oruber Qenu wot mismisir at qib igoai.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ende at qib igama munon yurau aib mor igour eng gamirei.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Gab me qangangetarau, munon goten gurumtar eng tend gabut qenen bugab igo nomon qur yeisar qamb qibirat qamb igo eng gari. Ende qamb ne qiet ne gesi igara igurei.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Munon uberetar eng Pita Yon nob mom ubent wuribaab ten mor eng qib igurei. Qibi isi yarab ne munai tumbigi ger ‘Solomon wonou munai tumbigi” qamb igour end isi naget igamari munon yurau qebebi ombur ibogoub yaremirei.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Yarari Pita der qamar: “Yonou munon banam Isrel an meimet qamb mi aib eng gab qioumon? An ete misir igunon. In ombur qer gagam end mi aib eng obour qamb igunon ende ue.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Mi eng gaumon eng Qenu wonou gari. Qenu eng ininou, ne ininou tonoan namungur Abraham Aisak ne Yekop wuri Qenu wot igub igour eng. Ne see eng Qenu wo Yisast wonou qer gagam eng init ba dibesia. Qoan Yisas eng aninou munon baraitari wurit duimanei. Duimari Pailat wegib qamb ater eng an wo im gab me wagau.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 An munon boru mindigar qoat wurisearau gas ende munon qoregen eng ende abatamanei. Ebet ne munon mindigar ne igeig qoat eng bo wog qamb qamamanei.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ne aninou munon inubersi igo eng duimari waramb tumuniamirei. Ne bo Qenu wonou bo menima der bugab qib igama in ombur gamin end in qob suab qib igoun.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 End ne in Yisas wot oabig igoun end wonou gagam end munon e uber bura gaumon e.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 End ne ye ete aninob qemerini: Yisas eng munon ar ende qamb an munon baraitari wurinob sir ue end ne ba sumungasiamanei.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ego Qenu wonou qob qoan munon qei wurinob qamara gumatemir eng ete: Munon eng Qenu init maribigor eng darab git goan uter wab boruburiba, ende gumatemirei.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 End ne see bo an misir ete igar: “Io Qenu Yisas init imurimb qamb qamar eng se. Ende qamb aninou qomon boru at igoumon eng wagari Qenu aninou qomon boru eng anit ba at ariramba.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ende aba qen uber yara ne an musub igoruboumon. Igamari qen geret Qenu qoan munon ger init imurima inubersieriner qamb qamar end bo Yisas imurima darab anamar iriba.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Wo git eng qand me derinerei se igama igoi Qenu mi gugum ubersieriner qen eng yara ne deriba. Eng qoan Qenu wonou mi qen geret dieriner eng munon qei wurinob qamara gumatemir eng.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 In gun, qoan ir Moses ete qamarei: “Ininou Qenu mi qob sogotarer eng wonou qob qamarari munon ger imurima anit deriba aninou tumbig end gari. Ye yemaribigor gas ende gari. Munon eng wo der qob animbig qamara gab eng an tarit mom igar.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Munon ger wo qob qamara me igin qamb bagau wagir der qoeiner eng wo Qenu wonou munon yurau end soroi me wurinob igorinerei, wo ar uburab wegiba.”
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Qoan Moses qob eng ende wurinob qamara ne wuri Qenu qob dibes qamb qib igour eng Samuel ne munon qei gor. Eng in mi see ubune gaumon eng qoan Qenu wurinob qamara gumatemir igo end in qob eng toat mi ubune abar eng.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Qoan Qenu mi uber yariner end wonou qob qamarau munon eng qamara gumatemir eng. Ne gor aninou tonoan wurinob qamar eng see anit yariba. Qoan Qenu Abraham nob ete qamar eng: “Munon ginam-ginam nonou wau misinam der isunor tumbigi end ye wurimusieribam,” ende qamarei.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 End ne Qenu wonou sarau munon maribig imuriamor eng gigit anit dererei. An qomon boru ebetri igoumon eng wogub bo qibanamsi igoarar qamb Pita wo qob qamar eng isi ende.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.