Atos 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Yisas wonou ur Qenu mot iroa wogub ne qen bais gurum nami ende uma ne Yisas wonou wuriimbig qib igoar eng munai garit qiumuni igurei. Qen eng Yuda wurinou qiumunimau qen aib. Qen eng “Pentikos” qamb igour. (Pentikos qanam eng ete: qen aib Pasova uma wogub bo qen 50-ende uma ne qen aib eng Pentikos qamb igour.)
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ende qiumuni igo igumir eng mi toau ger moon urundu aib di toaima gas ende tat erer qitet igumirei. Ende igub ebetemir e toau eng isi der munai mor igour eng yab di qorei.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ne mi eng mut qarub derau gas ende ebeterei. Mut qarub qei gamir eng munon qebis gas ende wes-wes purab is Yisas nob qib igour yurau eng wurit isubriamorei.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Qen end Qenu wonou Igomurur qau eng wurit isub wurinonogursia der qob wes-wes qamb igurei. Qob eng qoan me igub igamau. Qen end qas Qenu Igomurur qau wuriimbiga qamamirei.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Qen end Yuda munon wurinou qob wes-wes qamb igour eng diab ginam aib Yerusalem end qiumuni qen aib eng maribigub qamb ebet igurei.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ende qiumuni igamari ne mi toau aib ende igub isub gab qiet uburemirei. Qietemir eng Yisas wonou yurau wurinob qib igoar eng wurinou qob gari-gari end qamarari igub ebetemirei.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ende qamb wogub qi nogumer igub igurei. Igoi wogub qei qamamir: “Wa, mi qanam eng maigas ende e?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ne qei der Yisas wonou imbigau yurau end wurit qinan qob qamamir: “Ue, ar ya uter nub qanganget qabri igour.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ende wurit qamarari ne Pita der naget qugiab wurinob qamar: “Yonou yurau erogori eng ne an munon ginam taut isari erogori Yerusalem e igo ne mi e gab qanganget misir qebebi igoumon eng qanam dibesi qemerine igar.”
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ende qamb ne qamar: “An qei in ya uter nub qangangetorour qamb misir igoumon eng, ende ue. Se worom mom gagamarar e ya niau qen ue.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mi eng gaumon eng qoan Qenu wonou munon ger Yoel nob qamara gumater eng irimanima see gaumon eng.”
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Eng ete nob qamarei:
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ne yonou sarau munon yamangar eng gugum qebenau qau wurit isiba. Isa ne yonou qob uber qanam dibesi qomorubour.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Qen end your yet oabig igo eng ye mot diab musine me uminerei, mom qenen bebereg igoriba.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Pita ende wurinob qamb ne bo imusi qamar: “An Isrel munon, ye qob ger qemerine musub igar. Nasaret munon Yisas eng Qenu imurima dara ne wonou nonogursia sarau gagam wes ebet, toar munon wurimusub ebet qib igoar eng. Wo sarau eng aba an gab igoumon eng.”
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ende qamb qamar: “Qoan Qenu wonou Yisas anit imurimb qamb misir igorei. Eng imurima dara ne an bo munon qarau wurit imurimari isa nam qent big waramari umor eng.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Eng waramari uma tumuniamir eng Qenu bo menima der bugamor eng. Der bugab ne wo git goan uter wab qiyo mi qei-qei borumisir igub qib igoar eng gugum tumunt end wagerei, Yisas wonou wesi ar.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Eng king Debit Yisas mi eng gagar wot dieriner eng qoan qamb ugarei. Ete qamarei:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ye nanabart uru wab uberet ne mi uber dieriba eng gab qoat igoribam.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Ende at igimine ne ne qorasi ginam end ye me yenausierinenei, ne gor nonou sarau munon uber eng waga tumunt end me bierinerei.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Igom der bugab qenen bebereg igamau tap eng yiimbigonei, ne gor qenen yenob igama ye mismisir igoribam.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Pita qob eng ende qamb ugab wogub bo qamar: “Ininou tonoan king Debit qob eng qamar eng ye bo musub qemerine igar. Eng wo qamar eng wonomit me qamarau, wo qoan uma wogub tumunimari biet isuor tumun qas qoat igoun e.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Debit wo git Qenu wonou qob munon igoar end ete nob qamar: “Nonou wau misinam der isunor tumbigi end munon ger ne king gas ende darimba.” Ende qamar end qamarei.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Pita ende qamb ne qamar: “Debit wo Qenu mi qen ger ebeiner eng wo qoyam imbi-imbi end ne Qenu wo munon ger init imurima der bo inamar iriner qamb qamar eng wo der umb bo igom der bugemba. End ne wo qamar eng: Qenu waga mom umb me bierinerei.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Munon eng wot qamar eng Yisas der uma wogub Qenu bo menima der bogoma in gaminei, end in qob suab qib igoun e.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Wo der bogoma ne wonou bo mot irer eng see Munon Aib uberegent bugab igo. Ne Ur wonou qebenau qau utib qamb qoan qamar eng see mi eng gagar in ubune gaumon eng, Yisas wo init imurima dara.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Debit eng qamar end an Isrel munon mom imbigar: munon Yisas eng qoan an io qamarari munon qarau ba nam qent erer big waramir eng. Waramir ego Qenu wonou bo aba wogub munon aib igo, munon eng Qenu init ininob igoar qamb maribigorei.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Pita ende qamara wogub munon eng igub borusi oau quguragetemirei. Ne qei der Pita ne Yisas wonou yurau qei wurinob qamamir: “Ende gab eng in maigas obouboun?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ende qamarari ne Pita bo der qamar: “An gugum qomon boru-boru eng mogirt wab wagar. Wagari ne in Yisas uput qamb igoun end ne ya obotar anmaragansiune ne Qenu an qomon boru eng anit wab ariramba. Ende ebet ne wonou Igomurur qau eng imurima anit isub annonogursieriba.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Eng wo qoan qebenau qau eng anit imurimine annonogursieriner qamb qamar eng aninou wau misinam der isunor end gor. Ne gor munon yamangar ai gugum ininou Qenu Aib eng wurit ara wot oabigunor eng gor wonou Igomurur qau eng wurit imurimine woromar igoar qamb qamar eng irimanimba,” ende qamarei.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita qob qebebi ende wurinob qamb wogub ne bo qugiab wurinob qamar: “An ye qob quraum eng an igub wogub qomon boru eng imusi at igorunon eng munon qei qomon at igour eng nob garisi boruburuboumon,” ende qamarei.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pita munon yurau aib eng ende wurinob qamb igama igoi munon 3,000-ende Yisast oabigari wogub wurimaragansi ya obotaremirei. Ende abari ne Yisas wonou yurau gigit igour eng nob soriamirei.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ende ebet wogub Yisas wonou wuriimbigau munon yurau eng qob wuriimbigari igub qamb wuri qenungar ne qenen erogori bugab mi nub mismisir, ne erogori Qenut simot ab ende ebet qib igurei.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ne Yisas wonou wuriimbig igoa yurau eng Qenu wurisia qomon wes-wes abari mi git dibenara gab qesi igara igurei.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Munon yurau eng wuri ende gab apand mom Yisast oabig ne misir gari big wurinomi gari-gari eng wurinomi tetemi me qamarau, ininomi erogori gari ende qamb igurei.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ende at ne qei der ai qiyo mi wurinou gari-gari eng munon qei wurisab nomon qur taui ba ne nomon qur end bo mani taui ba munon mi ue eng wurisab ende at igurei.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ende at qen gugum Yerusalem munai aib Tempel qamb igour end qiumuni Qenut simot ab ende at igurei. Ne munon yamangar Yisast oabig igour yurau eng tau purab munai ger mor end isub, tau purab munai ger end isub erogori mi nub a mi qob eng ebet borusi mom mismisir ne Yisas qen aibt qomon ebetri igoar eng toat ebet ende at igurei.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Munon yurau eng Qenut igub erogori mismisir ende at qib igamari Yerusalem munon qenen eng ibagamir eng sig uber gab abari ne Qenu wuri oau menima wuri gor diab Yisas wonou yurau eng imusiamirei.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.