Atos 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Yisas wonou ur Qenu mot iroa wogub ne qen bais gurum nami ende uma ne Yisas wonou wuriimbig qib igoar eng munai garit qiumuni igurei. Qen eng Yuda wurinou qiumunimau qen aib. Qen eng “Pentikos” qamb igour. (Pentikos qanam eng ete: qen aib Pasova uma wogub bo qen 50-ende uma ne qen aib eng Pentikos qamb igour.)
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ende qiumuni igo igumir eng mi toau ger moon urundu aib di toaima gas ende tat erer qitet igumirei. Ende igub ebetemir e toau eng isi der munai mor igour eng yab di qorei.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ne mi eng mut qarub derau gas ende ebeterei. Mut qarub qei gamir eng munon qebis gas ende wes-wes purab is Yisas nob qib igour yurau eng wurit isubriamorei.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Qen end Qenu wonou Igomurur qau eng wurit isub wurinonogursia der qob wes-wes qamb igurei. Qob eng qoan me igub igamau. Qen end qas Qenu Igomurur qau wuriimbiga qamamirei.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Qen end Yuda munon wurinou qob wes-wes qamb igour eng diab ginam aib Yerusalem end qiumuni qen aib eng maribigub qamb ebet igurei.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ende qiumuni igamari ne mi toau aib ende igub isub gab qiet uburemirei. Qietemir eng Yisas wonou yurau wurinob qib igoar eng wurinou qob gari-gari end qamarari igub ebetemirei.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ende qamb wogub qi nogumer igub igurei. Igoi wogub qei qamamir: “Wa, mi qanam eng maigas ende e?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Ne qei der Yisas wonou imbigau yurau end wurit qinan qob qamamir: “Ue, ar ya uter nub qanganget qabri igour.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ende wurit qamarari ne Pita der naget qugiab wurinob qamar: “Yonou yurau erogori eng ne an munon ginam taut isari erogori Yerusalem e igo ne mi e gab qanganget misir qebebi igoumon eng qanam dibesi qemerine igar.”
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ende qamb ne qamar: “An qei in ya uter nub qangangetorour qamb misir igoumon eng, ende ue. Se worom mom gagamarar e ya niau qen ue.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Mi eng gaumon eng qoan Qenu wonou munon ger Yoel nob qamara gumater eng irimanima see gaumon eng.”
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Eng ete nob qamarei:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ne yonou sarau munon yamangar eng gugum qebenau qau wurit isiba. Isa ne yonou qob uber qanam dibesi qomorubour.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Qen end your yet oabig igo eng ye mot diab musine me uminerei, mom qenen bebereg igoriba.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pita ende wurinob qamb ne bo imusi qamar: “An Isrel munon, ye qob ger qemerine musub igar. Nasaret munon Yisas eng Qenu imurima dara ne wonou nonogursia sarau gagam wes ebet, toar munon wurimusub ebet qib igoar eng. Wo sarau eng aba an gab igoumon eng.”
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ende qamb qamar: “Qoan Qenu wonou Yisas anit imurimb qamb misir igorei. Eng imurima dara ne an bo munon qarau wurit imurimari isa nam qent big waramari umor eng.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Eng waramari uma tumuniamir eng Qenu bo menima der bugamor eng. Der bugab ne wo git goan uter wab qiyo mi qei-qei borumisir igub qib igoar eng gugum tumunt end wagerei, Yisas wonou wesi ar.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Eng king Debit Yisas mi eng gagar wot dieriner eng qoan qamb ugarei. Ete qamarei:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ye nanabart uru wab uberet ne mi uber dieriba eng gab qoat igoribam.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Ende at igimine ne ne qorasi ginam end ye me yenausierinenei, ne gor nonou sarau munon uber eng waga tumunt end me bierinerei.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Igom der bugab qenen bebereg igamau tap eng yiimbigonei, ne gor qenen yenob igama ye mismisir igoribam.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Pita qob eng ende qamb ugab wogub bo qamar: “Ininou tonoan king Debit qob eng qamar eng ye bo musub qemerine igar. Eng wo qamar eng wonomit me qamarau, wo qoan uma wogub tumunimari biet isuor tumun qas qoat igoun e.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Debit wo git Qenu wonou qob munon igoar end ete nob qamar: “Nonou wau misinam der isunor tumbigi end munon ger ne king gas ende darimba.” Ende qamar end qamarei.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Pita ende qamb ne qamar: “Debit wo Qenu mi qen ger ebeiner eng wo qoyam imbi-imbi end ne Qenu wo munon ger init imurima der bo inamar iriner qamb qamar eng wo der umb bo igom der bugemba. End ne wo qamar eng: Qenu waga mom umb me bierinerei.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Munon eng wot qamar eng Yisas der uma wogub Qenu bo menima der bogoma in gaminei, end in qob suab qib igoun e.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Wo der bogoma ne wonou bo mot irer eng see Munon Aib uberegent bugab igo. Ne Ur wonou qebenau qau utib qamb qoan qamar eng see mi eng gagar in ubune gaumon eng, Yisas wo init imurima dara.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Debit eng qamar end an Isrel munon mom imbigar: munon Yisas eng qoan an io qamarari munon qarau ba nam qent erer big waramir eng. Waramir ego Qenu wonou bo aba wogub munon aib igo, munon eng Qenu init ininob igoar qamb maribigorei.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pita ende qamara wogub munon eng igub borusi oau quguragetemirei. Ne qei der Pita ne Yisas wonou yurau qei wurinob qamamir: “Ende gab eng in maigas obouboun?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ende qamarari ne Pita bo der qamar: “An gugum qomon boru-boru eng mogirt wab wagar. Wagari ne in Yisas uput qamb igoun end ne ya obotar anmaragansiune ne Qenu an qomon boru eng anit wab ariramba. Ende ebet ne wonou Igomurur qau eng imurima anit isub annonogursieriba.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Eng wo qoan qebenau qau eng anit imurimine annonogursieriner qamb qamar eng aninou wau misinam der isunor end gor. Ne gor munon yamangar ai gugum ininou Qenu Aib eng wurit ara wot oabigunor eng gor wonou Igomurur qau eng wurit imurimine woromar igoar qamb qamar eng irimanimba,” ende qamarei.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita qob qebebi ende wurinob qamb wogub ne bo qugiab wurinob qamar: “An ye qob quraum eng an igub wogub qomon boru eng imusi at igorunon eng munon qei qomon at igour eng nob garisi boruburuboumon,” ende qamarei.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Pita munon yurau aib eng ende wurinob qamb igama igoi munon 3,000-ende Yisast oabigari wogub wurimaragansi ya obotaremirei. Ende abari ne Yisas wonou yurau gigit igour eng nob soriamirei.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ende ebet wogub Yisas wonou wuriimbigau munon yurau eng qob wuriimbigari igub qamb wuri qenungar ne qenen erogori bugab mi nub mismisir, ne erogori Qenut simot ab ende ebet qib igurei.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ne Yisas wonou wuriimbig igoa yurau eng Qenu wurisia qomon wes-wes abari mi git dibenara gab qesi igara igurei.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Munon yurau eng wuri ende gab apand mom Yisast oabig ne misir gari big wurinomi gari-gari eng wurinomi tetemi me qamarau, ininomi erogori gari ende qamb igurei.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ende at ne qei der ai qiyo mi wurinou gari-gari eng munon qei wurisab nomon qur taui ba ne nomon qur end bo mani taui ba munon mi ue eng wurisab ende at igurei.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ende at qen gugum Yerusalem munai aib Tempel qamb igour end qiumuni Qenut simot ab ende at igurei. Ne munon yamangar Yisast oabig igour yurau eng tau purab munai ger mor end isub, tau purab munai ger end isub erogori mi nub a mi qob eng ebet borusi mom mismisir ne Yisas qen aibt qomon ebetri igoar eng toat ebet ende at igurei.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Munon yurau eng Qenut igub erogori mismisir ende at qib igamari Yerusalem munon qenen eng ibagamir eng sig uber gab abari ne Qenu wuri oau menima wuri gor diab Yisas wonou yurau eng imusiamirei.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.