Atos 2

Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisas wonou ur Qenu mot iroa wogub ne qen bais gurum nami ende uma ne Yisas wonou wuriimbig qib igoar eng munai garit qiumuni igurei. Qen eng Yuda wurinou qiumunimau qen aib. Qen eng “Pentikos” qamb igour. (Pentikos qanam eng ete: qen aib Pasova uma wogub bo qen 50-ende uma ne qen aib eng Pentikos qamb igour.)
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Ende qiumuni igo igumir eng mi toau ger moon urundu aib di toaima gas ende tat erer qitet igumirei. Ende igub ebetemir e toau eng isi der munai mor igour eng yab di qorei.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ne mi eng mut qarub derau gas ende ebeterei. Mut qarub qei gamir eng munon qebis gas ende wes-wes purab is Yisas nob qib igour yurau eng wurit isubriamorei.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Qen end Qenu wonou Igomurur qau eng wurit isub wurinonogursia der qob wes-wes qamb igurei. Qob eng qoan me igub igamau. Qen end qas Qenu Igomurur qau wuriimbiga qamamirei.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Qen end Yuda munon wurinou qob wes-wes qamb igour eng diab ginam aib Yerusalem end qiumuni qen aib eng maribigub qamb ebet igurei.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ende qiumuni igamari ne mi toau aib ende igub isub gab qiet uburemirei. Qietemir eng Yisas wonou yurau wurinob qib igoar eng wurinou qob gari-gari end qamarari igub ebetemirei.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 — ausente —
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 — ausente —
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ende qamb wogub qi nogumer igub igurei. Igoi wogub qei qamamir: “Wa, mi qanam eng maigas ende e?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ne qei der Yisas wonou imbigau yurau end wurit qinan qob qamamir: “Ue, ar ya uter nub qanganget qabri igour.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ende wurit qamarari ne Pita der naget qugiab wurinob qamar: “Yonou yurau erogori eng ne an munon ginam taut isari erogori Yerusalem e igo ne mi e gab qanganget misir qebebi igoumon eng qanam dibesi qemerine igar.”
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ende qamb ne qamar: “An qei in ya uter nub qangangetorour qamb misir igoumon eng, ende ue. Se worom mom gagamarar e ya niau qen ue.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Mi eng gaumon eng qoan Qenu wonou munon ger Yoel nob qamara gumater eng irimanima see gaumon eng.”
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Eng ete nob qamarei:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ne yonou sarau munon yamangar eng gugum qebenau qau wurit isiba. Isa ne yonou qob uber qanam dibesi qomorubour.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Qen end your yet oabig igo eng ye mot diab musine me uminerei, mom qenen bebereg igoriba.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita ende wurinob qamb ne bo imusi qamar: “An Isrel munon, ye qob ger qemerine musub igar. Nasaret munon Yisas eng Qenu imurima dara ne wonou nonogursia sarau gagam wes ebet, toar munon wurimusub ebet qib igoar eng. Wo sarau eng aba an gab igoumon eng.”
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ende qamb qamar: “Qoan Qenu wonou Yisas anit imurimb qamb misir igorei. Eng imurima dara ne an bo munon qarau wurit imurimari isa nam qent big waramari umor eng.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Eng waramari uma tumuniamir eng Qenu bo menima der bugamor eng. Der bugab ne wo git goan uter wab qiyo mi qei-qei borumisir igub qib igoar eng gugum tumunt end wagerei, Yisas wonou wesi ar.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Eng king Debit Yisas mi eng gagar wot dieriner eng qoan qamb ugarei. Ete qamarei:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ye nanabart uru wab uberet ne mi uber dieriba eng gab qoat igoribam.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Ende at igimine ne ne qorasi ginam end ye me yenausierinenei, ne gor nonou sarau munon uber eng waga tumunt end me bierinerei.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Igom der bugab qenen bebereg igamau tap eng yiimbigonei, ne gor qenen yenob igama ye mismisir igoribam.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Pita qob eng ende qamb ugab wogub bo qamar: “Ininou tonoan king Debit qob eng qamar eng ye bo musub qemerine igar. Eng wo qamar eng wonomit me qamarau, wo qoan uma wogub tumunimari biet isuor tumun qas qoat igoun e.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Debit wo git Qenu wonou qob munon igoar end ete nob qamar: “Nonou wau misinam der isunor tumbigi end munon ger ne king gas ende darimba.” Ende qamar end qamarei.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Pita ende qamb ne qamar: “Debit wo Qenu mi qen ger ebeiner eng wo qoyam imbi-imbi end ne Qenu wo munon ger init imurima der bo inamar iriner qamb qamar eng wo der umb bo igom der bugemba. End ne wo qamar eng: Qenu waga mom umb me bierinerei.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Munon eng wot qamar eng Yisas der uma wogub Qenu bo menima der bogoma in gaminei, end in qob suab qib igoun e.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Wo der bogoma ne wonou bo mot irer eng see Munon Aib uberegent bugab igo. Ne Ur wonou qebenau qau utib qamb qoan qamar eng see mi eng gagar in ubune gaumon eng, Yisas wo init imurima dara.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Debit eng qamar end an Isrel munon mom imbigar: munon Yisas eng qoan an io qamarari munon qarau ba nam qent erer big waramir eng. Waramir ego Qenu wonou bo aba wogub munon aib igo, munon eng Qenu init ininob igoar qamb maribigorei.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pita ende qamara wogub munon eng igub borusi oau quguragetemirei. Ne qei der Pita ne Yisas wonou yurau qei wurinob qamamir: “Ende gab eng in maigas obouboun?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Ende qamarari ne Pita bo der qamar: “An gugum qomon boru-boru eng mogirt wab wagar. Wagari ne in Yisas uput qamb igoun end ne ya obotar anmaragansiune ne Qenu an qomon boru eng anit wab ariramba. Ende ebet ne wonou Igomurur qau eng imurima anit isub annonogursieriba.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Eng wo qoan qebenau qau eng anit imurimine annonogursieriner qamb qamar eng aninou wau misinam der isunor end gor. Ne gor munon yamangar ai gugum ininou Qenu Aib eng wurit ara wot oabigunor eng gor wonou Igomurur qau eng wurit imurimine woromar igoar qamb qamar eng irimanimba,” ende qamarei.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pita qob qebebi ende wurinob qamb wogub ne bo qugiab wurinob qamar: “An ye qob quraum eng an igub wogub qomon boru eng imusi at igorunon eng munon qei qomon at igour eng nob garisi boruburuboumon,” ende qamarei.
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pita munon yurau aib eng ende wurinob qamb igama igoi munon 3,000-ende Yisast oabigari wogub wurimaragansi ya obotaremirei. Ende abari ne Yisas wonou yurau gigit igour eng nob soriamirei.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Ende ebet wogub Yisas wonou wuriimbigau munon yurau eng qob wuriimbigari igub qamb wuri qenungar ne qenen erogori bugab mi nub mismisir, ne erogori Qenut simot ab ende ebet qib igurei.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ne Yisas wonou wuriimbig igoa yurau eng Qenu wurisia qomon wes-wes abari mi git dibenara gab qesi igara igurei.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Munon yurau eng wuri ende gab apand mom Yisast oabig ne misir gari big wurinomi gari-gari eng wurinomi tetemi me qamarau, ininomi erogori gari ende qamb igurei.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Ende at ne qei der ai qiyo mi wurinou gari-gari eng munon qei wurisab nomon qur taui ba ne nomon qur end bo mani taui ba munon mi ue eng wurisab ende at igurei.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Ende at qen gugum Yerusalem munai aib Tempel qamb igour end qiumuni Qenut simot ab ende at igurei. Ne munon yamangar Yisast oabig igour yurau eng tau purab munai ger mor end isub, tau purab munai ger end isub erogori mi nub a mi qob eng ebet borusi mom mismisir ne Yisas qen aibt qomon ebetri igoar eng toat ebet ende at igurei.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Munon yurau eng Qenut igub erogori mismisir ende at qib igamari Yerusalem munon qenen eng ibagamir eng sig uber gab abari ne Qenu wuri oau menima wuri gor diab Yisas wonou yurau eng imusiamirei.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.