Atos 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Yisas wonou ur Qenu mot iroa wogub ne qen bais gurum nami ende uma ne Yisas wonou wuriimbig qib igoar eng munai garit qiumuni igurei. Qen eng Yuda wurinou qiumunimau qen aib. Qen eng “Pentikos” qamb igour. (Pentikos qanam eng ete: qen aib Pasova uma wogub bo qen 50-ende uma ne qen aib eng Pentikos qamb igour.)
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ende qiumuni igo igumir eng mi toau ger moon urundu aib di toaima gas ende tat erer qitet igumirei. Ende igub ebetemir e toau eng isi der munai mor igour eng yab di qorei.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ne mi eng mut qarub derau gas ende ebeterei. Mut qarub qei gamir eng munon qebis gas ende wes-wes purab is Yisas nob qib igour yurau eng wurit isubriamorei.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Qen end Qenu wonou Igomurur qau eng wurit isub wurinonogursia der qob wes-wes qamb igurei. Qob eng qoan me igub igamau. Qen end qas Qenu Igomurur qau wuriimbiga qamamirei.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Qen end Yuda munon wurinou qob wes-wes qamb igour eng diab ginam aib Yerusalem end qiumuni qen aib eng maribigub qamb ebet igurei.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ende qiumuni igamari ne mi toau aib ende igub isub gab qiet uburemirei. Qietemir eng Yisas wonou yurau wurinob qib igoar eng wurinou qob gari-gari end qamarari igub ebetemirei.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 — ausente —
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ende qamb wogub qi nogumer igub igurei. Igoi wogub qei qamamir: “Wa, mi qanam eng maigas ende e?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ne qei der Yisas wonou imbigau yurau end wurit qinan qob qamamir: “Ue, ar ya uter nub qanganget qabri igour.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ende wurit qamarari ne Pita der naget qugiab wurinob qamar: “Yonou yurau erogori eng ne an munon ginam taut isari erogori Yerusalem e igo ne mi e gab qanganget misir qebebi igoumon eng qanam dibesi qemerine igar.”
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ende qamb ne qamar: “An qei in ya uter nub qangangetorour qamb misir igoumon eng, ende ue. Se worom mom gagamarar e ya niau qen ue.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mi eng gaumon eng qoan Qenu wonou munon ger Yoel nob qamara gumater eng irimanima see gaumon eng.”
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Eng ete nob qamarei:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ne yonou sarau munon yamangar eng gugum qebenau qau wurit isiba. Isa ne yonou qob uber qanam dibesi qomorubour.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Qen end your yet oabig igo eng ye mot diab musine me uminerei, mom qenen bebereg igoriba.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Pita ende wurinob qamb ne bo imusi qamar: “An Isrel munon, ye qob ger qemerine musub igar. Nasaret munon Yisas eng Qenu imurima dara ne wonou nonogursia sarau gagam wes ebet, toar munon wurimusub ebet qib igoar eng. Wo sarau eng aba an gab igoumon eng.”
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ende qamb qamar: “Qoan Qenu wonou Yisas anit imurimb qamb misir igorei. Eng imurima dara ne an bo munon qarau wurit imurimari isa nam qent big waramari umor eng.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Eng waramari uma tumuniamir eng Qenu bo menima der bugamor eng. Der bugab ne wo git goan uter wab qiyo mi qei-qei borumisir igub qib igoar eng gugum tumunt end wagerei, Yisas wonou wesi ar.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Eng king Debit Yisas mi eng gagar wot dieriner eng qoan qamb ugarei. Ete qamarei:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ye nanabart uru wab uberet ne mi uber dieriba eng gab qoat igoribam.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ende at igimine ne ne qorasi ginam end ye me yenausierinenei, ne gor nonou sarau munon uber eng waga tumunt end me bierinerei.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Igom der bugab qenen bebereg igamau tap eng yiimbigonei, ne gor qenen yenob igama ye mismisir igoribam.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Pita qob eng ende qamb ugab wogub bo qamar: “Ininou tonoan king Debit qob eng qamar eng ye bo musub qemerine igar. Eng wo qamar eng wonomit me qamarau, wo qoan uma wogub tumunimari biet isuor tumun qas qoat igoun e.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Debit wo git Qenu wonou qob munon igoar end ete nob qamar: “Nonou wau misinam der isunor tumbigi end munon ger ne king gas ende darimba.” Ende qamar end qamarei.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Pita ende qamb ne qamar: “Debit wo Qenu mi qen ger ebeiner eng wo qoyam imbi-imbi end ne Qenu wo munon ger init imurima der bo inamar iriner qamb qamar eng wo der umb bo igom der bugemba. End ne wo qamar eng: Qenu waga mom umb me bierinerei.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Munon eng wot qamar eng Yisas der uma wogub Qenu bo menima der bogoma in gaminei, end in qob suab qib igoun e.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Wo der bogoma ne wonou bo mot irer eng see Munon Aib uberegent bugab igo. Ne Ur wonou qebenau qau utib qamb qoan qamar eng see mi eng gagar in ubune gaumon eng, Yisas wo init imurima dara.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Debit eng qamar end an Isrel munon mom imbigar: munon Yisas eng qoan an io qamarari munon qarau ba nam qent erer big waramir eng. Waramir ego Qenu wonou bo aba wogub munon aib igo, munon eng Qenu init ininob igoar qamb maribigorei.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pita ende qamara wogub munon eng igub borusi oau quguragetemirei. Ne qei der Pita ne Yisas wonou yurau qei wurinob qamamir: “Ende gab eng in maigas obouboun?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ende qamarari ne Pita bo der qamar: “An gugum qomon boru-boru eng mogirt wab wagar. Wagari ne in Yisas uput qamb igoun end ne ya obotar anmaragansiune ne Qenu an qomon boru eng anit wab ariramba. Ende ebet ne wonou Igomurur qau eng imurima anit isub annonogursieriba.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Eng wo qoan qebenau qau eng anit imurimine annonogursieriner qamb qamar eng aninou wau misinam der isunor end gor. Ne gor munon yamangar ai gugum ininou Qenu Aib eng wurit ara wot oabigunor eng gor wonou Igomurur qau eng wurit imurimine woromar igoar qamb qamar eng irimanimba,” ende qamarei.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita qob qebebi ende wurinob qamb wogub ne bo qugiab wurinob qamar: “An ye qob quraum eng an igub wogub qomon boru eng imusi at igorunon eng munon qei qomon at igour eng nob garisi boruburuboumon,” ende qamarei.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Pita munon yurau aib eng ende wurinob qamb igama igoi munon 3,000-ende Yisast oabigari wogub wurimaragansi ya obotaremirei. Ende abari ne Yisas wonou yurau gigit igour eng nob soriamirei.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ende ebet wogub Yisas wonou wuriimbigau munon yurau eng qob wuriimbigari igub qamb wuri qenungar ne qenen erogori bugab mi nub mismisir, ne erogori Qenut simot ab ende ebet qib igurei.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ne Yisas wonou wuriimbig igoa yurau eng Qenu wurisia qomon wes-wes abari mi git dibenara gab qesi igara igurei.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Munon yurau eng wuri ende gab apand mom Yisast oabig ne misir gari big wurinomi gari-gari eng wurinomi tetemi me qamarau, ininomi erogori gari ende qamb igurei.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ende at ne qei der ai qiyo mi wurinou gari-gari eng munon qei wurisab nomon qur taui ba ne nomon qur end bo mani taui ba munon mi ue eng wurisab ende at igurei.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ende at qen gugum Yerusalem munai aib Tempel qamb igour end qiumuni Qenut simot ab ende at igurei. Ne munon yamangar Yisast oabig igour yurau eng tau purab munai ger mor end isub, tau purab munai ger end isub erogori mi nub a mi qob eng ebet borusi mom mismisir ne Yisas qen aibt qomon ebetri igoar eng toat ebet ende at igurei.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Munon yurau eng Qenut igub erogori mismisir ende at qib igamari Yerusalem munon qenen eng ibagamir eng sig uber gab abari ne Qenu wuri oau menima wuri gor diab Yisas wonou yurau eng imusiamirei.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.