Atos 28

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ende abari Pol mur qungau ger bemeni mut erer qumo bigor ego mur qungau erobon end mani guterag ger igama ten ba biga mut oa bo paranub diab Pol wonou ubent goterei.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Got uri igama munon ginam qenen ende gab wurinou qob-qob qamamir: “Wa, munon eng mai igeig tari end qiyo ya nub me uminer qamb mani goar eng. Moui qomon boru eng taui goa umibar eng.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ende qamb igamari Pol mani ubent uri igoar eng ombopur mutet ariramorei.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ende ebet mag uburab qiyo uminer qamb qoat igamari qen dirigor isa gab qamamir: “Wa, e munon apand ue, ai bigau ne,” ende qamamirei.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ne ginam eng qani end munon baraitari aib ger igoai. Wo munon yurau eng gugum oroar igoai. Unum eng Publius. Wo inamar wonou munai mor end isa is qen ombur gari end igunei.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Qen end Publius wonou ur eng toar wara inab igoai. Ende igama Pol munai tumbigi end isub Qenut qamb git goan baab aba toar eng wagerei.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ende aba qob toau isa igub munon ai qaurt eng toar igab igoar eng gugum yarari Pol wurimusub igoai.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 In ginam end igumune mi irou ar indab igurei. Ende at igamari inaun ombur gari uma wogub bo qoaub pisiune tabint isub minomun qamb mani irou ba di tabint ariramirei.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 — ausente —
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 — ausente —
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ne bo end tabin ba tumbigi isi ginam aib Regium end isumirei. Urigerma der tumbigi isubune moon yaremint wes end yar tabin bea ten isub igumune qen ombur ubura ginam aib ger Puteoli end isuminei.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 — ausente —
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 — ausente —
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ende at wogub Rom ginamt umo isub Pol wonou munai wes utari igama burtuum ger qenen qoat igoai.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ende igamari qen ombur gari uma ne Pol Yuda munon barai-barai Rom igour eng wurit qamara yaremirei. Yar qiumunimari wurinob qamar: “Ye qomon boru ger ininou yurau end ger ebet qiyo ininou tonoan qomon eng ger me nugutumugau. Ar ye baab Yerusalem qite uyort yebigumirei igo ye mot Rom gabmant isumirei.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Isub Rom gabman munon eng ye qebi qamarari ye meimi qomon boru ebetemei igama yanamb at igour qi eng qemerine igub me yanamau.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ende yewagari Yuda wuri der yanamar qamb Rom gabman qenen sesimot igurei. Ende abari ye qob ger qamarau ue eng gab yiimurimari gabman gigit Sisar wot isub qob qemerine iginer ende qemerine ye mot dururei. Ye yonou munon tau eng bo uyort wuribigib qamb me darau.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ye qob eng aninob qemerib qamb anit qurumei. An eng imbigar: ye uben tourimour ten igoum eng qanam eng. In Isrel boru igumune Qenu Munon Aib init imuriamor eng wot oabig wo qob ne wo sarau ebeter eng ye toat at qirine qomon boru qamb yetouriamirei.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ende qamara wuri der qamamir: “In Yudia end nenet namanimun ger gumari me geau. Ne munon banam ger yar nonou qomon eng gagar gor ininob qamara me ne iotarau.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ego munon gugum der munon Yisast oabig igour eng wurit mindigarub igour eng in qoyam. End ne mai ne gor wuri yurau eng wurinob soriamonei qiyo. Eng sir qamara igun.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ende qamb wogub qen ger maribig wugumirei igo munon yurau irou yarari Pol qob wurinob qamb igoai. Qamb qamar: “Qenu mi gugum qanam. Wo in munangit inoar igo Munon Aib init imurima derer end inubersia qenen bebereg igoruboun. Qob eng Moses qomon gumater eng ne munon Qenu qob gigit gumatemir eng Yisas inubersierib qamb dara wuri qob eng irimaniamorei,” Pol itumut ende wurinob qamb igama igoi isi itum wobon isorei.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ende qamara qei io qamamir, qei wo qob me igetau.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Munon yurau eng wuri qomon wes-wes qo wuritramor end qob igun qamb iruges bataisiorubour. Ne mi gun qamb mag maurimbour. Wuri mi git gab a iruges big igub yet oabig igo qi eng qomon boru mogirt wab wogub yet yarari ye wurimusiaum qi,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Pol ende qamb wogub qamar: “An igar, an Yuda Qenu qob uber siningot oboumon eng aninou tonoan qomon eng mom toat igoumon. End ne see munon yurau asin eng irou Qenu qob igub wot oabigari wuriubersieriba.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pol ende wuri nob qamb waga wuri iua wurinou agu qupurutari igurei.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ne Pol togun ombur Rom end igo wonou munai igoar eng taui mi wurisab ne munon irou qunan yar wo banamsiari mismisir igoai.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Igo qen end bo Qenu mi gugum qanam ne Yisas ininou munon baraitari aib eng gugum dibes wurinob qamb igoai. Munon ger qen end me taisiau. Ye qob ende gari.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.