Atos 28

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ende abari Pol mur qungau ger bemeni mut erer qumo bigor ego mur qungau erobon end mani guterag ger igama ten ba biga mut oa bo paranub diab Pol wonou ubent goterei.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Got uri igama munon ginam qenen ende gab wurinou qob-qob qamamir: “Wa, munon eng mai igeig tari end qiyo ya nub me uminer qamb mani goar eng. Moui qomon boru eng taui goa umibar eng.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ende qamb igamari Pol mani ubent uri igoar eng ombopur mutet ariramorei.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ende ebet mag uburab qiyo uminer qamb qoat igamari qen dirigor isa gab qamamir: “Wa, e munon apand ue, ai bigau ne,” ende qamamirei.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ne ginam eng qani end munon baraitari aib ger igoai. Wo munon yurau eng gugum oroar igoai. Unum eng Publius. Wo inamar wonou munai mor end isa is qen ombur gari end igunei.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Qen end Publius wonou ur eng toar wara inab igoai. Ende igama Pol munai tumbigi end isub Qenut qamb git goan baab aba toar eng wagerei.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ende aba qob toau isa igub munon ai qaurt eng toar igab igoar eng gugum yarari Pol wurimusub igoai.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 In ginam end igumune mi irou ar indab igurei. Ende at igamari inaun ombur gari uma wogub bo qoaub pisiune tabint isub minomun qamb mani irou ba di tabint ariramirei.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 — ausente —
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 — ausente —
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ne bo end tabin ba tumbigi isi ginam aib Regium end isumirei. Urigerma der tumbigi isubune moon yaremint wes end yar tabin bea ten isub igumune qen ombur ubura ginam aib ger Puteoli end isuminei.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 — ausente —
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 — ausente —
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ende at wogub Rom ginamt umo isub Pol wonou munai wes utari igama burtuum ger qenen qoat igoai.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ende igamari qen ombur gari uma ne Pol Yuda munon barai-barai Rom igour eng wurit qamara yaremirei. Yar qiumunimari wurinob qamar: “Ye qomon boru ger ininou yurau end ger ebet qiyo ininou tonoan qomon eng ger me nugutumugau. Ar ye baab Yerusalem qite uyort yebigumirei igo ye mot Rom gabmant isumirei.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Isub Rom gabman munon eng ye qebi qamarari ye meimi qomon boru ebetemei igama yanamb at igour qi eng qemerine igub me yanamau.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ende yewagari Yuda wuri der yanamar qamb Rom gabman qenen sesimot igurei. Ende abari ye qob ger qamarau ue eng gab yiimurimari gabman gigit Sisar wot isub qob qemerine iginer ende qemerine ye mot dururei. Ye yonou munon tau eng bo uyort wuribigib qamb me darau.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ye qob eng aninob qemerib qamb anit qurumei. An eng imbigar: ye uben tourimour ten igoum eng qanam eng. In Isrel boru igumune Qenu Munon Aib init imuriamor eng wot oabig wo qob ne wo sarau ebeter eng ye toat at qirine qomon boru qamb yetouriamirei.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ende qamara wuri der qamamir: “In Yudia end nenet namanimun ger gumari me geau. Ne munon banam ger yar nonou qomon eng gagar gor ininob qamara me ne iotarau.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ego munon gugum der munon Yisast oabig igour eng wurit mindigarub igour eng in qoyam. End ne mai ne gor wuri yurau eng wurinob soriamonei qiyo. Eng sir qamara igun.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ende qamb wogub qen ger maribig wugumirei igo munon yurau irou yarari Pol qob wurinob qamb igoai. Qamb qamar: “Qenu mi gugum qanam. Wo in munangit inoar igo Munon Aib init imurima derer end inubersia qenen bebereg igoruboun. Qob eng Moses qomon gumater eng ne munon Qenu qob gigit gumatemir eng Yisas inubersierib qamb dara wuri qob eng irimaniamorei,” Pol itumut ende wurinob qamb igama igoi isi itum wobon isorei.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ende qamara qei io qamamir, qei wo qob me igetau.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Munon yurau eng wuri qomon wes-wes qo wuritramor end qob igun qamb iruges bataisiorubour. Ne mi gun qamb mag maurimbour. Wuri mi git gab a iruges big igub yet oabig igo qi eng qomon boru mogirt wab wogub yet yarari ye wurimusiaum qi,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pol ende qamb wogub qamar: “An igar, an Yuda Qenu qob uber siningot oboumon eng aninou tonoan qomon eng mom toat igoumon. End ne see munon yurau asin eng irou Qenu qob igub wot oabigari wuriubersieriba.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pol ende wuri nob qamb waga wuri iua wurinou agu qupurutari igurei.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ne Pol togun ombur Rom end igo wonou munai igoar eng taui mi wurisab ne munon irou qunan yar wo banamsiari mismisir igoai.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Igo qen end bo Qenu mi gugum qanam ne Yisas ininou munon baraitari aib eng gugum dibes wurinob qamb igoai. Munon ger qen end me taisiau. Ye qob ende gari.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.