Atos 28

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ende abari Pol mur qungau ger bemeni mut erer qumo bigor ego mur qungau erobon end mani guterag ger igama ten ba biga mut oa bo paranub diab Pol wonou ubent goterei.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Got uri igama munon ginam qenen ende gab wurinou qob-qob qamamir: “Wa, munon eng mai igeig tari end qiyo ya nub me uminer qamb mani goar eng. Moui qomon boru eng taui goa umibar eng.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ende qamb igamari Pol mani ubent uri igoar eng ombopur mutet ariramorei.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ende ebet mag uburab qiyo uminer qamb qoat igamari qen dirigor isa gab qamamir: “Wa, e munon apand ue, ai bigau ne,” ende qamamirei.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ne ginam eng qani end munon baraitari aib ger igoai. Wo munon yurau eng gugum oroar igoai. Unum eng Publius. Wo inamar wonou munai mor end isa is qen ombur gari end igunei.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Qen end Publius wonou ur eng toar wara inab igoai. Ende igama Pol munai tumbigi end isub Qenut qamb git goan baab aba toar eng wagerei.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ende aba qob toau isa igub munon ai qaurt eng toar igab igoar eng gugum yarari Pol wurimusub igoai.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 In ginam end igumune mi irou ar indab igurei. Ende at igamari inaun ombur gari uma wogub bo qoaub pisiune tabint isub minomun qamb mani irou ba di tabint ariramirei.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 — ausente —
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ne bo end tabin ba tumbigi isi ginam aib Regium end isumirei. Urigerma der tumbigi isubune moon yaremint wes end yar tabin bea ten isub igumune qen ombur ubura ginam aib ger Puteoli end isuminei.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 — ausente —
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 — ausente —
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ende at wogub Rom ginamt umo isub Pol wonou munai wes utari igama burtuum ger qenen qoat igoai.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ende igamari qen ombur gari uma ne Pol Yuda munon barai-barai Rom igour eng wurit qamara yaremirei. Yar qiumunimari wurinob qamar: “Ye qomon boru ger ininou yurau end ger ebet qiyo ininou tonoan qomon eng ger me nugutumugau. Ar ye baab Yerusalem qite uyort yebigumirei igo ye mot Rom gabmant isumirei.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Isub Rom gabman munon eng ye qebi qamarari ye meimi qomon boru ebetemei igama yanamb at igour qi eng qemerine igub me yanamau.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ende yewagari Yuda wuri der yanamar qamb Rom gabman qenen sesimot igurei. Ende abari ye qob ger qamarau ue eng gab yiimurimari gabman gigit Sisar wot isub qob qemerine iginer ende qemerine ye mot dururei. Ye yonou munon tau eng bo uyort wuribigib qamb me darau.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ye qob eng aninob qemerib qamb anit qurumei. An eng imbigar: ye uben tourimour ten igoum eng qanam eng. In Isrel boru igumune Qenu Munon Aib init imuriamor eng wot oabig wo qob ne wo sarau ebeter eng ye toat at qirine qomon boru qamb yetouriamirei.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ende qamara wuri der qamamir: “In Yudia end nenet namanimun ger gumari me geau. Ne munon banam ger yar nonou qomon eng gagar gor ininob qamara me ne iotarau.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ego munon gugum der munon Yisast oabig igour eng wurit mindigarub igour eng in qoyam. End ne mai ne gor wuri yurau eng wurinob soriamonei qiyo. Eng sir qamara igun.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ende qamb wogub qen ger maribig wugumirei igo munon yurau irou yarari Pol qob wurinob qamb igoai. Qamb qamar: “Qenu mi gugum qanam. Wo in munangit inoar igo Munon Aib init imurima derer end inubersia qenen bebereg igoruboun. Qob eng Moses qomon gumater eng ne munon Qenu qob gigit gumatemir eng Yisas inubersierib qamb dara wuri qob eng irimaniamorei,” Pol itumut ende wurinob qamb igama igoi isi itum wobon isorei.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ende qamara qei io qamamir, qei wo qob me igetau.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 — ausente —
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Munon yurau eng wuri qomon wes-wes qo wuritramor end qob igun qamb iruges bataisiorubour. Ne mi gun qamb mag maurimbour. Wuri mi git gab a iruges big igub yet oabig igo qi eng qomon boru mogirt wab wogub yet yarari ye wurimusiaum qi,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Pol ende qamb wogub qamar: “An igar, an Yuda Qenu qob uber siningot oboumon eng aninou tonoan qomon eng mom toat igoumon. End ne see munon yurau asin eng irou Qenu qob igub wot oabigari wuriubersieriba.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Pol ende wuri nob qamb waga wuri iua wurinou agu qupurutari igurei.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Ne Pol togun ombur Rom end igo wonou munai igoar eng taui mi wurisab ne munon irou qunan yar wo banamsiari mismisir igoai.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Igo qen end bo Qenu mi gugum qanam ne Yisas ininou munon baraitari aib eng gugum dibes wurinob qamb igoai. Munon ger qen end me taisiau. Ye qob ende gari.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.