Atos 28
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 — ausente —
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ende abari Pol mur qungau ger bemeni mut erer qumo bigor ego mur qungau erobon end mani guterag ger igama ten ba biga mut oa bo paranub diab Pol wonou ubent goterei.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Got uri igama munon ginam qenen ende gab wurinou qob-qob qamamir: “Wa, munon eng mai igeig tari end qiyo ya nub me uminer qamb mani goar eng. Moui qomon boru eng taui goa umibar eng.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ende qamb igamari Pol mani ubent uri igoar eng ombopur mutet ariramorei.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Ende ebet mag uburab qiyo uminer qamb qoat igamari qen dirigor isa gab qamamir: “Wa, e munon apand ue, ai bigau ne,” ende qamamirei.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ne ginam eng qani end munon baraitari aib ger igoai. Wo munon yurau eng gugum oroar igoai. Unum eng Publius. Wo inamar wonou munai mor end isa is qen ombur gari end igunei.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Qen end Publius wonou ur eng toar wara inab igoai. Ende igama Pol munai tumbigi end isub Qenut qamb git goan baab aba toar eng wagerei.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Ende aba qob toau isa igub munon ai qaurt eng toar igab igoar eng gugum yarari Pol wurimusub igoai.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 In ginam end igumune mi irou ar indab igurei. Ende at igamari inaun ombur gari uma wogub bo qoaub pisiune tabint isub minomun qamb mani irou ba di tabint ariramirei.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 — ausente —
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ne bo end tabin ba tumbigi isi ginam aib Regium end isumirei. Urigerma der tumbigi isubune moon yaremint wes end yar tabin bea ten isub igumune qen ombur ubura ginam aib ger Puteoli end isuminei.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 — ausente —
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 — ausente —
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ende at wogub Rom ginamt umo isub Pol wonou munai wes utari igama burtuum ger qenen qoat igoai.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ende igamari qen ombur gari uma ne Pol Yuda munon barai-barai Rom igour eng wurit qamara yaremirei. Yar qiumunimari wurinob qamar: “Ye qomon boru ger ininou yurau end ger ebet qiyo ininou tonoan qomon eng ger me nugutumugau. Ar ye baab Yerusalem qite uyort yebigumirei igo ye mot Rom gabmant isumirei.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Isub Rom gabman munon eng ye qebi qamarari ye meimi qomon boru ebetemei igama yanamb at igour qi eng qemerine igub me yanamau.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ende yewagari Yuda wuri der yanamar qamb Rom gabman qenen sesimot igurei. Ende abari ye qob ger qamarau ue eng gab yiimurimari gabman gigit Sisar wot isub qob qemerine iginer ende qemerine ye mot dururei. Ye yonou munon tau eng bo uyort wuribigib qamb me darau.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ye qob eng aninob qemerib qamb anit qurumei. An eng imbigar: ye uben tourimour ten igoum eng qanam eng. In Isrel boru igumune Qenu Munon Aib init imuriamor eng wot oabig wo qob ne wo sarau ebeter eng ye toat at qirine qomon boru qamb yetouriamirei.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ende qamara wuri der qamamir: “In Yudia end nenet namanimun ger gumari me geau. Ne munon banam ger yar nonou qomon eng gagar gor ininob qamara me ne iotarau.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ego munon gugum der munon Yisast oabig igour eng wurit mindigarub igour eng in qoyam. End ne mai ne gor wuri yurau eng wurinob soriamonei qiyo. Eng sir qamara igun.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Ende qamb wogub qen ger maribig wugumirei igo munon yurau irou yarari Pol qob wurinob qamb igoai. Qamb qamar: “Qenu mi gugum qanam. Wo in munangit inoar igo Munon Aib init imurima derer end inubersia qenen bebereg igoruboun. Qob eng Moses qomon gumater eng ne munon Qenu qob gigit gumatemir eng Yisas inubersierib qamb dara wuri qob eng irimaniamorei,” Pol itumut ende wurinob qamb igama igoi isi itum wobon isorei.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Ende qamara qei io qamamir, qei wo qob me igetau.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 — ausente —
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Munon yurau eng wuri qomon wes-wes qo wuritramor end qob igun qamb iruges bataisiorubour. Ne mi gun qamb mag maurimbour. Wuri mi git gab a iruges big igub yet oabig igo qi eng qomon boru mogirt wab wogub yet yarari ye wurimusiaum qi,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Pol ende qamb wogub qamar: “An igar, an Yuda Qenu qob uber siningot oboumon eng aninou tonoan qomon eng mom toat igoumon. End ne see munon yurau asin eng irou Qenu qob igub wot oabigari wuriubersieriba.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pol ende wuri nob qamb waga wuri iua wurinou agu qupurutari igurei.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ne Pol togun ombur Rom end igo wonou munai igoar eng taui mi wurisab ne munon irou qunan yar wo banamsiari mismisir igoai.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Igo qen end bo Qenu mi gugum qanam ne Yisas ininou munon baraitari aib eng gugum dibes wurinob qamb igoai. Munon ger qen end me taisiau. Ye qob ende gari.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.