Atos 27

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ende qamb wogub ne Pol nob munon qei uyort igour eng wuriimurimune ar Itali end isar qamb ebetemirei. Ne yogorau munon baraitari ger unum Yulius wo oromar isi qamb maribigumirei. Yulius wo Rom gabman gigit ‘Sisar’ qamb igour eng wonou yurau eng wo oroar igoai.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Ende inqereimari isub qamb gamin eng munon ginam Adramitium wurinou tabin ger isib at igama in end isub isuminei. Tabin eng ar Esia tomon ya gab-gab eng qib igo. Ende isubune Masedonia end munon ger unum Aristarkus. Wonou ginam qenen eng Tesalonaika, wo ininob isorei.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 — ausente —
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 — ausente —
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 End yar Silisia Pampilia nob wurinou tomon ya eng isi ai Lisia end isuminei. Isub is ginam aib Maira end is nageteminei.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Ne bo tumbigi isub qamb ininou yogorau munon ininob isumir eng munon Aleksandria wurinou tabin ger Itali isib at igama gab inamar end ariramari isub bo ten isuminei.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Moon aib aba mesenau isub igumune igoi qen qei ubura ne Nidas end isub etemin ego moon aib bo end aba ginam eng wogub deget isi ai qaur Krit end yar bo moon uet wes iro isub is ai beren bur Salmone qamb igour qani end isuminei.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ne isi ai qaur eng qani end yarab ne tabin is inab igour end isub qamb moon aib aba pondogubi wogub wenau is inerei. Tabin is inab igour eng ‘Ai uber’ qamb igour. Eng ginam aib Lasea qani end igo.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Qen end moon diarau qen. End in is ginam end qen dirigor igunei. Igo ne Pol munon tabin baab qib igour eng wurinob qamar:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Wagari song et igorun. Isub eng mi gugum boruburiba. Mind aib eng ne in git gor ya nub umuboun,” qamar.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Pol ende qamara ne yogorau munon oroar isub igoar eng der munon tabin ur eng ne tabin baab qib igour eng qob qamarari igorei. Igub Pol qob qamar eng me toau.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ende at ne qob qebebi qamb isi yar qei qamamir: “Ginam eng qen boru ete eng tabin musub me naget igorinerei. Wagari tabin baab is ginam aib Piniks end isun. Ginam eng moon me di igo,” ende qamb igurei.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Igamari moon bo mein tomon yat wes end dera gab qamamir: “Moon bais eng diar end in tabin gusima isuboun,” qamb tabin touriamir eng norumi ne tabin baab ten ai qaur Krit qani end isuminei.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Isub igumune sigepurau sig aib ai qaurt wes end yarerei.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Yarab tabin baab aba in bo tabin baab tomon ya gabut isun qamb etemin ego moon mom aib gab wugune wonou in bea ten isub igunei.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ende is-is yarab ai qaur qomourt ger ‘Kauda’ qamb igour end isub bo igeragart moon uet wes end isub munon tabin qoat qib igour eng isub tabin qomourt ubumot qib igoun eng ba tabin aib erer end big musub nausi touriamirei.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ende at ne tabin aib moon aba nam ii qei ururatar eng ba uyort nausi touri ende at igurei. At wagari wogub moon tabin bea tomon ya erer song qib igunei. Ende at qib mai moon tabin bis ai Libia end bis nomon qaur erer in arirama umun qamb borusi yari ne tabin mingoan eng neri wagari tabin wonou ar igama moon bea mesenau qib igunei. Eng moon aib di mingoan gusima ne tabin sig qand ai qaur end isiner qamb.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Barim ende der gamir eng tomon ya sig qarib di aba gab mind qei ba ariramirei.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ne barim urigom bo tabin wonou mi sarau baab qib igour eng ba ariramirei.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Qen wobon eng qib igoun eng worom me geau, tapai me geau, ue ar. Ya qas der, moon aib aba in mom gugum tabin end umb uburuboun qamb misir igub qib igunei.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Qen end nogom wurigumatopurma mani me niau. Ende at qib igoi Pol naget qamar: “Ye ende qamb wagari Krit itet igorun qamb qamam ego an ye qob me igesau eng gab mi gugum boru bura.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ende gab ete qemerine igar: An gugum umuboun qamb oau me boruburar, in git ar igoruboun, tabin qas mom boruburiba.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Qob e aninob quraum eng ye Qenu wot oabig wot sarau baab qib igoum eng wonou munon enger eng imurima itum der ete ye nob qurai:
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 “Pol ne me yariom, ne ar gabman baraitari Sisar menmant nagiban. Ne Qenu munon tabint wurinob igoan eng wurit toubar igo, me umunorei,” ende qurai.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 End ne an misir qebebi me igar. Qenu yonob qamara quraum gas ende inmusieriba.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ne tabin e gari qas ai qaur geret mom boruburiba, ende qamarei.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 — ausente —
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 — ausente —
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ende gab ne tabin is nomon erer irab aba boruburun qamb anka qamb igour eng (tabin wonou tomon ya wobont is inab ig moon ba isiner qamb mi qugurau uyort touri ariramari isub tabin nonoguret inab ig) 4-ende mogirt umot ariramari isorei. Isa wogub ai qand urigerom qamb irubet igurei.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Ende at igo ne munon tabin qoat igour eng qi qoaub qamb tabin qomourt ger erer igoar eng uyort touri wogub ba tomon yat isub at igurei. Igamari ibag qamarari wurimurimar qamamir: “Anka ger e bo tabin metut itot bo ariramb at qib igoun.”
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ende qamarari Pol mom wuriimbig wogub yogorau munon baraitari eng ne qei oroar igour eng wuri nob qamar: “Munon eng qoari in tabin borubura umb uburuboun.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ende qamara wuri der uyor touri igour eng sopumi yag ariramirei.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ende at igamari ai uter tubub diara Pol mi niar qamb wurit arei. Ara yarari qamar: “Inorou ombur an mi ger me niau, end at igoumon eng.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 End ne see an mi nub nonoguretarar. Munon ger me uminerei, gugum uber igoruboun.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ende qamb wogub mani parau ger ba Qenut uber qamb wogub boat norei.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Pol ende aba munon qei nonoguret wogub mi numirei.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Munon yurau tabint igour eng gugum 276-ende.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mani ende mom nub wogub wit qur qei abaut igoar eng tabin quguraget ten isiner qamb abau ten-ten ba tomon yat ariramirei.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ende at igamari uriger ubura ne tabin git is ininer ai gamir ego munon tabin baab qib igour eng wuri ai eng wuri qoyam ue. Ende at wogub ai ger gamir eng tabin is ininer eng uber gab wogub end isun, qamamirei.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Qamb anka uyort touri ariramari tabin nonoguret igoar eng ten sopurmari yag qumo isorei. Ne uyor tabin beari isub igot touriamir eng neri, ende at wogub mingoan ger bir tabin metut itot tourimari moon end bea tabin is qamb Ende at wogub baab isub qamb etemirei.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ende abari tomon ya tabin ba bis nomon qaur aib ger tomon ya erobon igoar eng gumaterei. Gumat tabin met orosou weib isorei maigas me benerimunorei. Ne tabin durumt umo mom quburab ubura tomon ya mor diarei.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ende aba yogorau munon der munon uyort wuribig oromar isumir eng ya gugurt isub mom qoounor qamb igorub etemirei.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Abari yogorau munon wurinou gigit eng der Pol toubet wogub wuritaisia wagomirei. Wogub wurinob qamara your ya gugurt igo qoyam eng gigit oruber gugurt daan iramirei.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Iroari ne qei qoyam ue eng nam tatau qiyo tabin nam ii quburab dureteriamor eng qamara ba ten oruber erer end inab gugurt daan irab uburemirei, ger me umau.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.