Atos 27

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ende qamb wogub ne Pol nob munon qei uyort igour eng wuriimurimune ar Itali end isar qamb ebetemirei. Ne yogorau munon baraitari ger unum Yulius wo oromar isi qamb maribigumirei. Yulius wo Rom gabman gigit ‘Sisar’ qamb igour eng wonou yurau eng wo oroar igoai.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ende inqereimari isub qamb gamin eng munon ginam Adramitium wurinou tabin ger isib at igama in end isub isuminei. Tabin eng ar Esia tomon ya gab-gab eng qib igo. Ende isubune Masedonia end munon ger unum Aristarkus. Wonou ginam qenen eng Tesalonaika, wo ininob isorei.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 — ausente —
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 — ausente —
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 End yar Silisia Pampilia nob wurinou tomon ya eng isi ai Lisia end isuminei. Isub is ginam aib Maira end is nageteminei.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Ne bo tumbigi isub qamb ininou yogorau munon ininob isumir eng munon Aleksandria wurinou tabin ger Itali isib at igama gab inamar end ariramari isub bo ten isuminei.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Moon aib aba mesenau isub igumune igoi qen qei ubura ne Nidas end isub etemin ego moon aib bo end aba ginam eng wogub deget isi ai qaur Krit end yar bo moon uet wes iro isub is ai beren bur Salmone qamb igour qani end isuminei.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ne isi ai qaur eng qani end yarab ne tabin is inab igour end isub qamb moon aib aba pondogubi wogub wenau is inerei. Tabin is inab igour eng ‘Ai uber’ qamb igour. Eng ginam aib Lasea qani end igo.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Qen end moon diarau qen. End in is ginam end qen dirigor igunei. Igo ne Pol munon tabin baab qib igour eng wurinob qamar:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Wagari song et igorun. Isub eng mi gugum boruburiba. Mind aib eng ne in git gor ya nub umuboun,” qamar.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Pol ende qamara ne yogorau munon oroar isub igoar eng der munon tabin ur eng ne tabin baab qib igour eng qob qamarari igorei. Igub Pol qob qamar eng me toau.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ende at ne qob qebebi qamb isi yar qei qamamir: “Ginam eng qen boru ete eng tabin musub me naget igorinerei. Wagari tabin baab is ginam aib Piniks end isun. Ginam eng moon me di igo,” ende qamb igurei.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Igamari moon bo mein tomon yat wes end dera gab qamamir: “Moon bais eng diar end in tabin gusima isuboun,” qamb tabin touriamir eng norumi ne tabin baab ten ai qaur Krit qani end isuminei.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Isub igumune sigepurau sig aib ai qaurt wes end yarerei.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Yarab tabin baab aba in bo tabin baab tomon ya gabut isun qamb etemin ego moon mom aib gab wugune wonou in bea ten isub igunei.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ende is-is yarab ai qaur qomourt ger ‘Kauda’ qamb igour end isub bo igeragart moon uet wes end isub munon tabin qoat qib igour eng isub tabin qomourt ubumot qib igoun eng ba tabin aib erer end big musub nausi touriamirei.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Ende at ne tabin aib moon aba nam ii qei ururatar eng ba uyort nausi touri ende at igurei. At wagari wogub moon tabin bea tomon ya erer song qib igunei. Ende at qib mai moon tabin bis ai Libia end bis nomon qaur erer in arirama umun qamb borusi yari ne tabin mingoan eng neri wagari tabin wonou ar igama moon bea mesenau qib igunei. Eng moon aib di mingoan gusima ne tabin sig qand ai qaur end isiner qamb.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Barim ende der gamir eng tomon ya sig qarib di aba gab mind qei ba ariramirei.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ne barim urigom bo tabin wonou mi sarau baab qib igour eng ba ariramirei.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Qen wobon eng qib igoun eng worom me geau, tapai me geau, ue ar. Ya qas der, moon aib aba in mom gugum tabin end umb uburuboun qamb misir igub qib igunei.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Qen end nogom wurigumatopurma mani me niau. Ende at qib igoi Pol naget qamar: “Ye ende qamb wagari Krit itet igorun qamb qamam ego an ye qob me igesau eng gab mi gugum boru bura.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ende gab ete qemerine igar: An gugum umuboun qamb oau me boruburar, in git ar igoruboun, tabin qas mom boruburiba.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Qob e aninob quraum eng ye Qenu wot oabig wot sarau baab qib igoum eng wonou munon enger eng imurima itum der ete ye nob qurai:
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 “Pol ne me yariom, ne ar gabman baraitari Sisar menmant nagiban. Ne Qenu munon tabint wurinob igoan eng wurit toubar igo, me umunorei,” ende qurai.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 End ne an misir qebebi me igar. Qenu yonob qamara quraum gas ende inmusieriba.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ne tabin e gari qas ai qaur geret mom boruburiba, ende qamarei.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 — ausente —
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 — ausente —
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ende gab ne tabin is nomon erer irab aba boruburun qamb anka qamb igour eng (tabin wonou tomon ya wobont is inab ig moon ba isiner qamb mi qugurau uyort touri ariramari isub tabin nonoguret inab ig) 4-ende mogirt umot ariramari isorei. Isa wogub ai qand urigerom qamb irubet igurei.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Ende at igo ne munon tabin qoat igour eng qi qoaub qamb tabin qomourt ger erer igoar eng uyort touri wogub ba tomon yat isub at igurei. Igamari ibag qamarari wurimurimar qamamir: “Anka ger e bo tabin metut itot bo ariramb at qib igoun.”
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ende qamarari Pol mom wuriimbig wogub yogorau munon baraitari eng ne qei oroar igour eng wuri nob qamar: “Munon eng qoari in tabin borubura umb uburuboun.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ende qamara wuri der uyor touri igour eng sopumi yag ariramirei.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ende at igamari ai uter tubub diara Pol mi niar qamb wurit arei. Ara yarari qamar: “Inorou ombur an mi ger me niau, end at igoumon eng.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 End ne see an mi nub nonoguretarar. Munon ger me uminerei, gugum uber igoruboun.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ende qamb wogub mani parau ger ba Qenut uber qamb wogub boat norei.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Pol ende aba munon qei nonoguret wogub mi numirei.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Munon yurau tabint igour eng gugum 276-ende.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mani ende mom nub wogub wit qur qei abaut igoar eng tabin quguraget ten isiner qamb abau ten-ten ba tomon yat ariramirei.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ende at igamari uriger ubura ne tabin git is ininer ai gamir ego munon tabin baab qib igour eng wuri ai eng wuri qoyam ue. Ende at wogub ai ger gamir eng tabin is ininer eng uber gab wogub end isun, qamamirei.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Qamb anka uyort touri ariramari tabin nonoguret igoar eng ten sopurmari yag qumo isorei. Ne uyor tabin beari isub igot touriamir eng neri, ende at wogub mingoan ger bir tabin metut itot tourimari moon end bea tabin is qamb Ende at wogub baab isub qamb etemirei.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ende abari tomon ya tabin ba bis nomon qaur aib ger tomon ya erobon igoar eng gumaterei. Gumat tabin met orosou weib isorei maigas me benerimunorei. Ne tabin durumt umo mom quburab ubura tomon ya mor diarei.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Ende aba yogorau munon der munon uyort wuribig oromar isumir eng ya gugurt isub mom qoounor qamb igorub etemirei.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Abari yogorau munon wurinou gigit eng der Pol toubet wogub wuritaisia wagomirei. Wogub wurinob qamara your ya gugurt igo qoyam eng gigit oruber gugurt daan iramirei.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Iroari ne qei qoyam ue eng nam tatau qiyo tabin nam ii quburab dureteriamor eng qamara ba ten oruber erer end inab gugurt daan irab uburemirei, ger me umau.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.