Atos 27

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ende qamb wogub ne Pol nob munon qei uyort igour eng wuriimurimune ar Itali end isar qamb ebetemirei. Ne yogorau munon baraitari ger unum Yulius wo oromar isi qamb maribigumirei. Yulius wo Rom gabman gigit ‘Sisar’ qamb igour eng wonou yurau eng wo oroar igoai.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ende inqereimari isub qamb gamin eng munon ginam Adramitium wurinou tabin ger isib at igama in end isub isuminei. Tabin eng ar Esia tomon ya gab-gab eng qib igo. Ende isubune Masedonia end munon ger unum Aristarkus. Wonou ginam qenen eng Tesalonaika, wo ininob isorei.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 — ausente —
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 — ausente —
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 End yar Silisia Pampilia nob wurinou tomon ya eng isi ai Lisia end isuminei. Isub is ginam aib Maira end is nageteminei.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ne bo tumbigi isub qamb ininou yogorau munon ininob isumir eng munon Aleksandria wurinou tabin ger Itali isib at igama gab inamar end ariramari isub bo ten isuminei.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Moon aib aba mesenau isub igumune igoi qen qei ubura ne Nidas end isub etemin ego moon aib bo end aba ginam eng wogub deget isi ai qaur Krit end yar bo moon uet wes iro isub is ai beren bur Salmone qamb igour qani end isuminei.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ne isi ai qaur eng qani end yarab ne tabin is inab igour end isub qamb moon aib aba pondogubi wogub wenau is inerei. Tabin is inab igour eng ‘Ai uber’ qamb igour. Eng ginam aib Lasea qani end igo.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Qen end moon diarau qen. End in is ginam end qen dirigor igunei. Igo ne Pol munon tabin baab qib igour eng wurinob qamar:
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Wagari song et igorun. Isub eng mi gugum boruburiba. Mind aib eng ne in git gor ya nub umuboun,” qamar.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Pol ende qamara ne yogorau munon oroar isub igoar eng der munon tabin ur eng ne tabin baab qib igour eng qob qamarari igorei. Igub Pol qob qamar eng me toau.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ende at ne qob qebebi qamb isi yar qei qamamir: “Ginam eng qen boru ete eng tabin musub me naget igorinerei. Wagari tabin baab is ginam aib Piniks end isun. Ginam eng moon me di igo,” ende qamb igurei.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Igamari moon bo mein tomon yat wes end dera gab qamamir: “Moon bais eng diar end in tabin gusima isuboun,” qamb tabin touriamir eng norumi ne tabin baab ten ai qaur Krit qani end isuminei.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Isub igumune sigepurau sig aib ai qaurt wes end yarerei.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Yarab tabin baab aba in bo tabin baab tomon ya gabut isun qamb etemin ego moon mom aib gab wugune wonou in bea ten isub igunei.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ende is-is yarab ai qaur qomourt ger ‘Kauda’ qamb igour end isub bo igeragart moon uet wes end isub munon tabin qoat qib igour eng isub tabin qomourt ubumot qib igoun eng ba tabin aib erer end big musub nausi touriamirei.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ende at ne tabin aib moon aba nam ii qei ururatar eng ba uyort nausi touri ende at igurei. At wagari wogub moon tabin bea tomon ya erer song qib igunei. Ende at qib mai moon tabin bis ai Libia end bis nomon qaur erer in arirama umun qamb borusi yari ne tabin mingoan eng neri wagari tabin wonou ar igama moon bea mesenau qib igunei. Eng moon aib di mingoan gusima ne tabin sig qand ai qaur end isiner qamb.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Barim ende der gamir eng tomon ya sig qarib di aba gab mind qei ba ariramirei.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ne barim urigom bo tabin wonou mi sarau baab qib igour eng ba ariramirei.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Qen wobon eng qib igoun eng worom me geau, tapai me geau, ue ar. Ya qas der, moon aib aba in mom gugum tabin end umb uburuboun qamb misir igub qib igunei.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Qen end nogom wurigumatopurma mani me niau. Ende at qib igoi Pol naget qamar: “Ye ende qamb wagari Krit itet igorun qamb qamam ego an ye qob me igesau eng gab mi gugum boru bura.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ende gab ete qemerine igar: An gugum umuboun qamb oau me boruburar, in git ar igoruboun, tabin qas mom boruburiba.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Qob e aninob quraum eng ye Qenu wot oabig wot sarau baab qib igoum eng wonou munon enger eng imurima itum der ete ye nob qurai:
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 “Pol ne me yariom, ne ar gabman baraitari Sisar menmant nagiban. Ne Qenu munon tabint wurinob igoan eng wurit toubar igo, me umunorei,” ende qurai.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 End ne an misir qebebi me igar. Qenu yonob qamara quraum gas ende inmusieriba.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ne tabin e gari qas ai qaur geret mom boruburiba, ende qamarei.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 — ausente —
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 — ausente —
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ende gab ne tabin is nomon erer irab aba boruburun qamb anka qamb igour eng (tabin wonou tomon ya wobont is inab ig moon ba isiner qamb mi qugurau uyort touri ariramari isub tabin nonoguret inab ig) 4-ende mogirt umot ariramari isorei. Isa wogub ai qand urigerom qamb irubet igurei.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ende at igo ne munon tabin qoat igour eng qi qoaub qamb tabin qomourt ger erer igoar eng uyort touri wogub ba tomon yat isub at igurei. Igamari ibag qamarari wurimurimar qamamir: “Anka ger e bo tabin metut itot bo ariramb at qib igoun.”
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ende qamarari Pol mom wuriimbig wogub yogorau munon baraitari eng ne qei oroar igour eng wuri nob qamar: “Munon eng qoari in tabin borubura umb uburuboun.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ende qamara wuri der uyor touri igour eng sopumi yag ariramirei.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ende at igamari ai uter tubub diara Pol mi niar qamb wurit arei. Ara yarari qamar: “Inorou ombur an mi ger me niau, end at igoumon eng.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 End ne see an mi nub nonoguretarar. Munon ger me uminerei, gugum uber igoruboun.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ende qamb wogub mani parau ger ba Qenut uber qamb wogub boat norei.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Pol ende aba munon qei nonoguret wogub mi numirei.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Munon yurau tabint igour eng gugum 276-ende.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Mani ende mom nub wogub wit qur qei abaut igoar eng tabin quguraget ten isiner qamb abau ten-ten ba tomon yat ariramirei.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ende at igamari uriger ubura ne tabin git is ininer ai gamir ego munon tabin baab qib igour eng wuri ai eng wuri qoyam ue. Ende at wogub ai ger gamir eng tabin is ininer eng uber gab wogub end isun, qamamirei.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Qamb anka uyort touri ariramari tabin nonoguret igoar eng ten sopurmari yag qumo isorei. Ne uyor tabin beari isub igot touriamir eng neri, ende at wogub mingoan ger bir tabin metut itot tourimari moon end bea tabin is qamb Ende at wogub baab isub qamb etemirei.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ende abari tomon ya tabin ba bis nomon qaur aib ger tomon ya erobon igoar eng gumaterei. Gumat tabin met orosou weib isorei maigas me benerimunorei. Ne tabin durumt umo mom quburab ubura tomon ya mor diarei.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ende aba yogorau munon der munon uyort wuribig oromar isumir eng ya gugurt isub mom qoounor qamb igorub etemirei.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Abari yogorau munon wurinou gigit eng der Pol toubet wogub wuritaisia wagomirei. Wogub wurinob qamara your ya gugurt igo qoyam eng gigit oruber gugurt daan iramirei.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Iroari ne qei qoyam ue eng nam tatau qiyo tabin nam ii quburab dureteriamor eng qamara ba ten oruber erer end inab gugurt daan irab uburemirei, ger me umau.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.