Atos 27
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC
1 Ende qamb wogub ne Pol nob munon qei uyort igour eng wuriimurimune ar Itali end isar qamb ebetemirei. Ne yogorau munon baraitari ger unum Yulius wo oromar isi qamb maribigumirei. Yulius wo Rom gabman gigit ‘Sisar’ qamb igour eng wonou yurau eng wo oroar igoai.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Ende inqereimari isub qamb gamin eng munon ginam Adramitium wurinou tabin ger isib at igama in end isub isuminei. Tabin eng ar Esia tomon ya gab-gab eng qib igo. Ende isubune Masedonia end munon ger unum Aristarkus. Wonou ginam qenen eng Tesalonaika, wo ininob isorei.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 — ausente —
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 — ausente —
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 End yar Silisia Pampilia nob wurinou tomon ya eng isi ai Lisia end isuminei. Isub is ginam aib Maira end is nageteminei.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ne bo tumbigi isub qamb ininou yogorau munon ininob isumir eng munon Aleksandria wurinou tabin ger Itali isib at igama gab inamar end ariramari isub bo ten isuminei.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Moon aib aba mesenau isub igumune igoi qen qei ubura ne Nidas end isub etemin ego moon aib bo end aba ginam eng wogub deget isi ai qaur Krit end yar bo moon uet wes iro isub is ai beren bur Salmone qamb igour qani end isuminei.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Ne isi ai qaur eng qani end yarab ne tabin is inab igour end isub qamb moon aib aba pondogubi wogub wenau is inerei. Tabin is inab igour eng ‘Ai uber’ qamb igour. Eng ginam aib Lasea qani end igo.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Qen end moon diarau qen. End in is ginam end qen dirigor igunei. Igo ne Pol munon tabin baab qib igour eng wurinob qamar:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Wagari song et igorun. Isub eng mi gugum boruburiba. Mind aib eng ne in git gor ya nub umuboun,” qamar.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Pol ende qamara ne yogorau munon oroar isub igoar eng der munon tabin ur eng ne tabin baab qib igour eng qob qamarari igorei. Igub Pol qob qamar eng me toau.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Ende at ne qob qebebi qamb isi yar qei qamamir: “Ginam eng qen boru ete eng tabin musub me naget igorinerei. Wagari tabin baab is ginam aib Piniks end isun. Ginam eng moon me di igo,” ende qamb igurei.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Igamari moon bo mein tomon yat wes end dera gab qamamir: “Moon bais eng diar end in tabin gusima isuboun,” qamb tabin touriamir eng norumi ne tabin baab ten ai qaur Krit qani end isuminei.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Isub igumune sigepurau sig aib ai qaurt wes end yarerei.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Yarab tabin baab aba in bo tabin baab tomon ya gabut isun qamb etemin ego moon mom aib gab wugune wonou in bea ten isub igunei.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Ende is-is yarab ai qaur qomourt ger ‘Kauda’ qamb igour end isub bo igeragart moon uet wes end isub munon tabin qoat qib igour eng isub tabin qomourt ubumot qib igoun eng ba tabin aib erer end big musub nausi touriamirei.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Ende at ne tabin aib moon aba nam ii qei ururatar eng ba uyort nausi touri ende at igurei. At wagari wogub moon tabin bea tomon ya erer song qib igunei. Ende at qib mai moon tabin bis ai Libia end bis nomon qaur erer in arirama umun qamb borusi yari ne tabin mingoan eng neri wagari tabin wonou ar igama moon bea mesenau qib igunei. Eng moon aib di mingoan gusima ne tabin sig qand ai qaur end isiner qamb.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Barim ende der gamir eng tomon ya sig qarib di aba gab mind qei ba ariramirei.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Ne barim urigom bo tabin wonou mi sarau baab qib igour eng ba ariramirei.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Qen wobon eng qib igoun eng worom me geau, tapai me geau, ue ar. Ya qas der, moon aib aba in mom gugum tabin end umb uburuboun qamb misir igub qib igunei.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Qen end nogom wurigumatopurma mani me niau. Ende at qib igoi Pol naget qamar: “Ye ende qamb wagari Krit itet igorun qamb qamam ego an ye qob me igesau eng gab mi gugum boru bura.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Ende gab ete qemerine igar: An gugum umuboun qamb oau me boruburar, in git ar igoruboun, tabin qas mom boruburiba.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Qob e aninob quraum eng ye Qenu wot oabig wot sarau baab qib igoum eng wonou munon enger eng imurima itum der ete ye nob qurai:
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 “Pol ne me yariom, ne ar gabman baraitari Sisar menmant nagiban. Ne Qenu munon tabint wurinob igoan eng wurit toubar igo, me umunorei,” ende qurai.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 End ne an misir qebebi me igar. Qenu yonob qamara quraum gas ende inmusieriba.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ne tabin e gari qas ai qaur geret mom boruburiba, ende qamarei.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 — ausente —
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 — ausente —
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ende gab ne tabin is nomon erer irab aba boruburun qamb anka qamb igour eng (tabin wonou tomon ya wobont is inab ig moon ba isiner qamb mi qugurau uyort touri ariramari isub tabin nonoguret inab ig) 4-ende mogirt umot ariramari isorei. Isa wogub ai qand urigerom qamb irubet igurei.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Ende at igo ne munon tabin qoat igour eng qi qoaub qamb tabin qomourt ger erer igoar eng uyort touri wogub ba tomon yat isub at igurei. Igamari ibag qamarari wurimurimar qamamir: “Anka ger e bo tabin metut itot bo ariramb at qib igoun.”
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ende qamarari Pol mom wuriimbig wogub yogorau munon baraitari eng ne qei oroar igour eng wuri nob qamar: “Munon eng qoari in tabin borubura umb uburuboun.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ende qamara wuri der uyor touri igour eng sopumi yag ariramirei.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ende at igamari ai uter tubub diara Pol mi niar qamb wurit arei. Ara yarari qamar: “Inorou ombur an mi ger me niau, end at igoumon eng.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 End ne see an mi nub nonoguretarar. Munon ger me uminerei, gugum uber igoruboun.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ende qamb wogub mani parau ger ba Qenut uber qamb wogub boat norei.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Pol ende aba munon qei nonoguret wogub mi numirei.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Munon yurau tabint igour eng gugum 276-ende.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Mani ende mom nub wogub wit qur qei abaut igoar eng tabin quguraget ten isiner qamb abau ten-ten ba tomon yat ariramirei.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ende at igamari uriger ubura ne tabin git is ininer ai gamir ego munon tabin baab qib igour eng wuri ai eng wuri qoyam ue. Ende at wogub ai ger gamir eng tabin is ininer eng uber gab wogub end isun, qamamirei.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Qamb anka uyort touri ariramari tabin nonoguret igoar eng ten sopurmari yag qumo isorei. Ne uyor tabin beari isub igot touriamir eng neri, ende at wogub mingoan ger bir tabin metut itot tourimari moon end bea tabin is qamb Ende at wogub baab isub qamb etemirei.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ende abari tomon ya tabin ba bis nomon qaur aib ger tomon ya erobon igoar eng gumaterei. Gumat tabin met orosou weib isorei maigas me benerimunorei. Ne tabin durumt umo mom quburab ubura tomon ya mor diarei.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ende aba yogorau munon der munon uyort wuribig oromar isumir eng ya gugurt isub mom qoounor qamb igorub etemirei.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Abari yogorau munon wurinou gigit eng der Pol toubet wogub wuritaisia wagomirei. Wogub wurinob qamara your ya gugurt igo qoyam eng gigit oruber gugurt daan iramirei.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Iroari ne qei qoyam ue eng nam tatau qiyo tabin nam ii quburab dureteriamor eng qamara ba ten oruber erer end inab gugurt daan irab uburemirei, ger me umau.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.