Atos 26

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — ausente —
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 — ausente —
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Ye qoan wau moit yonou ginamt igo qomon ebetri igoum eng ne ir Yerusalem qit igoum eng gugum Yuda wurinou qoyam.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 In Yuda yurau Parisi wurinou qomon gagam big Qenu igub igour eng ye gor wurisori ende ebet igumei. End ne ye qomon eng wurinou qoyam. End ne see ye nenob quraum eng wurinou bo qabarit qamarari igu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ne see gor ye Qenu qob ininou tonoan wurinob qamar eng gor toat igoum.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Qenu qob qoan qamar eng Isrel qanam 12-eng wuri qenen itum woromt wot igub qamb igurei. Eng gas end ye gor Yuda ebet igour gas ende ebet igoum.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Eng meimet qamb an bo Qenu munon umburiamir eng wurimenimba eng igub qiyo.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Eng qoan yonou gor Nasaret munon Yisas qob eng wot mindigarub igumei.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 End ne qoan Yerusalem qite Qenu munai qoat igour baraitari eng wuri yet qamarari Qenut oabig igour munon yurau eng ye uyort wuribig oromar dierine igaramari umari ye uber qamb igumei,” qamar.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Qamb qamar: “Qenen inorou munai mor isub munon yurau eng wuribaab igaramb ubune Yisast mindigar qob qamarar qamb ebet ne wurit borusi misiringet ne ginam aib qei isub igaramb ende at igumei.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ende at qirine qen geret inorou munai qoat igour wurinou gigit eng yiimurima Damaskus qumo isub Yisast oabig igour eng oromar di qamb qamar.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Qamb qamar: “Barai, ne bo iga gab, in ende isub igumune qataben worom ginam tog yara ne mi begen aib ger worom arirama gas ende, ego worom eng ion, sig begen aib arir in isub igoun eng init ariramorei.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Arirama in gab qiet qurer inab igo ye igoum ego munon ger Hibru qobt ete ye nob qamar: ‘Sol, Sol meimet qamb yonob yogub qib igoan?’ Ne bur tesimari opur qoaib qamb ubumot igama tes uben goa qarib ig gas at qibei wogub nonomi git opuramban.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ende yenob qamara ye der: ‘Barai, ne your?’ Ende qemerine wo qamar: ‘Ye Yisas ne ye yesumungasi qib igoan eng.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Eng gab ne, see ne yonou sarau munon igo qob qamb qib igoar qamb net di quraum, see qas der nag. Naget iua mi e gagar ebine gan eng qei wurinob qem. Ne qen geret ye mi eng nesirbigibam.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 End ne see ye niimurimine Isrel yurau end ne yurau asin end wurit isa nesumungasiorunor eng ye me newuginei.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ne munon mag weimau gas ende aba qomon borut igour eng bo qomon uberet igorubour. Ne Satan yuraut igour eng bo Qenu wonou burubour. Ende at yet oabig qomon boru mogirt wab wagari ye wuriubersierine yonou yurau uninim igorubour.’ “
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Pol ende qamb wogub bo nob qamar: “Ye qob eng Qenu wonou ginam end dara igub ye me omboariramau.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Se qamart ende igub der Damaskus umo isomei igo ne bo Yerusalem qite diamei. Ne end Yudia ai gugum qib igumei. Qib igo munon ar eng qob qemerine Qenu wot igar qamb. Eng ende ebine wuri oabig qomon boru gugum wogub Qenut igumirei.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ye ende at inorou munai end qirine Yuda wuri yetoat arir yanamb at igour.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ende yanamb at igour eng Qenu ye yenonogursi igoar eng isi yarab see e naget qamb igoum eng. Ye qob eng munon baraitari ne munon ar wurinob qamb igoum eng git qoan Moses ne Qenu qob gigit qamarau munon gumatemir gas ende qamb igoum.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Qob ete gumatemir eng: “Qenu munon Yuda wuriubersierib qamb maribigor eng waramari umiba. Uminerei igo wo gigit bo igomot der bugab ne Yuda munon ne munon ar gor wurinou urut begen gas ende bura wuri qenen bebereg igamau ai tap eng gubour.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol qob degen ende qamb isub igama ne Pestus der sauget qamar: “Pol, ne qangangetaran. Ne qob gigit gumatemir eng qenen wanunger isi yarab qanganget qob eng at qamb igoan eng.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ende qamara Pol taui qamar: “Me, ye me qangangetoroum. Ye qob qamb igoum eng apand ar qamb igoum.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 King Agripa wo gor ye qob e qemerine imbig ig. End ye qob e gagar qaum qemerib gab me qubigoum. Ne gor Yisas wonou qoan aba munon gugum imbig igumirei.”
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ende qamb igeser king Agripa nob qamar: “Ne munon qob gigit qamb igour eng wuri imbigan? Ye ne iotoroum, ne wuriimbigan.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ende qamara Agripa Pol nob qamar: “Ne yet mai misir igan, seet qas ye musia Yisas yurau end igorini qiyo.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ende qamara Pol nob qamar: “Seet qas qiyo qen geret eng gor uber. Ye Qenu nob qemerine ne nonou yurau eng nob ye qob qemerine iruges big igoumon eng ye gas ende burunon eng uber. Ego see ye ai qorut yetouriamirei igama igoum et gari.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 — ausente —
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ende qamb igamari king Agripa der Pestus nob qamar: “Munon e gabman baraitari Sisar eng qob ubersiseis qamb me nob qamarei ende qi eng, in ar wugune qoa qi,” ende qamarei.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.