Atos 26

Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Ye qoan wau moit yonou ginamt igo qomon ebetri igoum eng ne ir Yerusalem qit igoum eng gugum Yuda wurinou qoyam.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 In Yuda yurau Parisi wurinou qomon gagam big Qenu igub igour eng ye gor wurisori ende ebet igumei. End ne ye qomon eng wurinou qoyam. End ne see ye nenob quraum eng wurinou bo qabarit qamarari igu.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ne see gor ye Qenu qob ininou tonoan wurinob qamar eng gor toat igoum.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Qenu qob qoan qamar eng Isrel qanam 12-eng wuri qenen itum woromt wot igub qamb igurei. Eng gas end ye gor Yuda ebet igour gas ende ebet igoum.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Eng meimet qamb an bo Qenu munon umburiamir eng wurimenimba eng igub qiyo.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Eng qoan yonou gor Nasaret munon Yisas qob eng wot mindigarub igumei.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 End ne qoan Yerusalem qite Qenu munai qoat igour baraitari eng wuri yet qamarari Qenut oabig igour munon yurau eng ye uyort wuribig oromar dierine igaramari umari ye uber qamb igumei,” qamar.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Qamb qamar: “Qenen inorou munai mor isub munon yurau eng wuribaab igaramb ubune Yisast mindigar qob qamarar qamb ebet ne wurit borusi misiringet ne ginam aib qei isub igaramb ende at igumei.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ende at qirine qen geret inorou munai qoat igour wurinou gigit eng yiimurima Damaskus qumo isub Yisast oabig igour eng oromar di qamb qamar.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Qamb qamar: “Barai, ne bo iga gab, in ende isub igumune qataben worom ginam tog yara ne mi begen aib ger worom arirama gas ende, ego worom eng ion, sig begen aib arir in isub igoun eng init ariramorei.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Arirama in gab qiet qurer inab igo ye igoum ego munon ger Hibru qobt ete ye nob qamar: ‘Sol, Sol meimet qamb yonob yogub qib igoan?’ Ne bur tesimari opur qoaib qamb ubumot igama tes uben goa qarib ig gas at qibei wogub nonomi git opuramban.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ende yenob qamara ye der: ‘Barai, ne your?’ Ende qemerine wo qamar: ‘Ye Yisas ne ye yesumungasi qib igoan eng.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Eng gab ne, see ne yonou sarau munon igo qob qamb qib igoar qamb net di quraum, see qas der nag. Naget iua mi e gagar ebine gan eng qei wurinob qem. Ne qen geret ye mi eng nesirbigibam.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 End ne see ye niimurimine Isrel yurau end ne yurau asin end wurit isa nesumungasiorunor eng ye me newuginei.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ne munon mag weimau gas ende aba qomon borut igour eng bo qomon uberet igorubour. Ne Satan yuraut igour eng bo Qenu wonou burubour. Ende at yet oabig qomon boru mogirt wab wagari ye wuriubersierine yonou yurau uninim igorubour.’ “
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Pol ende qamb wogub bo nob qamar: “Ye qob eng Qenu wonou ginam end dara igub ye me omboariramau.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Se qamart ende igub der Damaskus umo isomei igo ne bo Yerusalem qite diamei. Ne end Yudia ai gugum qib igumei. Qib igo munon ar eng qob qemerine Qenu wot igar qamb. Eng ende ebine wuri oabig qomon boru gugum wogub Qenut igumirei.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ye ende at inorou munai end qirine Yuda wuri yetoat arir yanamb at igour.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ende yanamb at igour eng Qenu ye yenonogursi igoar eng isi yarab see e naget qamb igoum eng. Ye qob eng munon baraitari ne munon ar wurinob qamb igoum eng git qoan Moses ne Qenu qob gigit qamarau munon gumatemir gas ende qamb igoum.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Qob ete gumatemir eng: “Qenu munon Yuda wuriubersierib qamb maribigor eng waramari umiba. Uminerei igo wo gigit bo igomot der bugab ne Yuda munon ne munon ar gor wurinou urut begen gas ende bura wuri qenen bebereg igamau ai tap eng gubour.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol qob degen ende qamb isub igama ne Pestus der sauget qamar: “Pol, ne qangangetaran. Ne qob gigit gumatemir eng qenen wanunger isi yarab qanganget qob eng at qamb igoan eng.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ende qamara Pol taui qamar: “Me, ye me qangangetoroum. Ye qob qamb igoum eng apand ar qamb igoum.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 King Agripa wo gor ye qob e qemerine imbig ig. End ye qob e gagar qaum qemerib gab me qubigoum. Ne gor Yisas wonou qoan aba munon gugum imbig igumirei.”
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ende qamb igeser king Agripa nob qamar: “Ne munon qob gigit qamb igour eng wuri imbigan? Ye ne iotoroum, ne wuriimbigan.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ende qamara Agripa Pol nob qamar: “Ne yet mai misir igan, seet qas ye musia Yisas yurau end igorini qiyo.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ende qamara Pol nob qamar: “Seet qas qiyo qen geret eng gor uber. Ye Qenu nob qemerine ne nonou yurau eng nob ye qob qemerine iruges big igoumon eng ye gas ende burunon eng uber. Ego see ye ai qorut yetouriamirei igama igoum et gari.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ende qamb igamari king Agripa der Pestus nob qamar: “Munon e gabman baraitari Sisar eng qob ubersiseis qamb me nob qamarei ende qi eng, in ar wugune qoa qi,” ende qamarei.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.