Atos 26

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 — ausente —
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ye qoan wau moit yonou ginamt igo qomon ebetri igoum eng ne ir Yerusalem qit igoum eng gugum Yuda wurinou qoyam.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 In Yuda yurau Parisi wurinou qomon gagam big Qenu igub igour eng ye gor wurisori ende ebet igumei. End ne ye qomon eng wurinou qoyam. End ne see ye nenob quraum eng wurinou bo qabarit qamarari igu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ne see gor ye Qenu qob ininou tonoan wurinob qamar eng gor toat igoum.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Qenu qob qoan qamar eng Isrel qanam 12-eng wuri qenen itum woromt wot igub qamb igurei. Eng gas end ye gor Yuda ebet igour gas ende ebet igoum.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Eng meimet qamb an bo Qenu munon umburiamir eng wurimenimba eng igub qiyo.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Eng qoan yonou gor Nasaret munon Yisas qob eng wot mindigarub igumei.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 End ne qoan Yerusalem qite Qenu munai qoat igour baraitari eng wuri yet qamarari Qenut oabig igour munon yurau eng ye uyort wuribig oromar dierine igaramari umari ye uber qamb igumei,” qamar.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Qamb qamar: “Qenen inorou munai mor isub munon yurau eng wuribaab igaramb ubune Yisast mindigar qob qamarar qamb ebet ne wurit borusi misiringet ne ginam aib qei isub igaramb ende at igumei.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ende at qirine qen geret inorou munai qoat igour wurinou gigit eng yiimurima Damaskus qumo isub Yisast oabig igour eng oromar di qamb qamar.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Qamb qamar: “Barai, ne bo iga gab, in ende isub igumune qataben worom ginam tog yara ne mi begen aib ger worom arirama gas ende, ego worom eng ion, sig begen aib arir in isub igoun eng init ariramorei.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Arirama in gab qiet qurer inab igo ye igoum ego munon ger Hibru qobt ete ye nob qamar: ‘Sol, Sol meimet qamb yonob yogub qib igoan?’ Ne bur tesimari opur qoaib qamb ubumot igama tes uben goa qarib ig gas at qibei wogub nonomi git opuramban.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ende yenob qamara ye der: ‘Barai, ne your?’ Ende qemerine wo qamar: ‘Ye Yisas ne ye yesumungasi qib igoan eng.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Eng gab ne, see ne yonou sarau munon igo qob qamb qib igoar qamb net di quraum, see qas der nag. Naget iua mi e gagar ebine gan eng qei wurinob qem. Ne qen geret ye mi eng nesirbigibam.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 End ne see ye niimurimine Isrel yurau end ne yurau asin end wurit isa nesumungasiorunor eng ye me newuginei.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ne munon mag weimau gas ende aba qomon borut igour eng bo qomon uberet igorubour. Ne Satan yuraut igour eng bo Qenu wonou burubour. Ende at yet oabig qomon boru mogirt wab wagari ye wuriubersierine yonou yurau uninim igorubour.’ “
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pol ende qamb wogub bo nob qamar: “Ye qob eng Qenu wonou ginam end dara igub ye me omboariramau.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Se qamart ende igub der Damaskus umo isomei igo ne bo Yerusalem qite diamei. Ne end Yudia ai gugum qib igumei. Qib igo munon ar eng qob qemerine Qenu wot igar qamb. Eng ende ebine wuri oabig qomon boru gugum wogub Qenut igumirei.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ye ende at inorou munai end qirine Yuda wuri yetoat arir yanamb at igour.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ende yanamb at igour eng Qenu ye yenonogursi igoar eng isi yarab see e naget qamb igoum eng. Ye qob eng munon baraitari ne munon ar wurinob qamb igoum eng git qoan Moses ne Qenu qob gigit qamarau munon gumatemir gas ende qamb igoum.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Qob ete gumatemir eng: “Qenu munon Yuda wuriubersierib qamb maribigor eng waramari umiba. Uminerei igo wo gigit bo igomot der bugab ne Yuda munon ne munon ar gor wurinou urut begen gas ende bura wuri qenen bebereg igamau ai tap eng gubour.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol qob degen ende qamb isub igama ne Pestus der sauget qamar: “Pol, ne qangangetaran. Ne qob gigit gumatemir eng qenen wanunger isi yarab qanganget qob eng at qamb igoan eng.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ende qamara Pol taui qamar: “Me, ye me qangangetoroum. Ye qob qamb igoum eng apand ar qamb igoum.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 King Agripa wo gor ye qob e qemerine imbig ig. End ye qob e gagar qaum qemerib gab me qubigoum. Ne gor Yisas wonou qoan aba munon gugum imbig igumirei.”
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ende qamb igeser king Agripa nob qamar: “Ne munon qob gigit qamb igour eng wuri imbigan? Ye ne iotoroum, ne wuriimbigan.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ende qamara Agripa Pol nob qamar: “Ne yet mai misir igan, seet qas ye musia Yisas yurau end igorini qiyo.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ende qamara Pol nob qamar: “Seet qas qiyo qen geret eng gor uber. Ye Qenu nob qemerine ne nonou yurau eng nob ye qob qemerine iruges big igoumon eng ye gas ende burunon eng uber. Ego see ye ai qorut yetouriamirei igama igoum et gari.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 — ausente —
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ende qamb igamari king Agripa der Pestus nob qamar: “Munon e gabman baraitari Sisar eng qob ubersiseis qamb me nob qamarei ende qi eng, in ar wugune qoa qi,” ende qamarei.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.