Atos 26

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 — ausente —
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ye qoan wau moit yonou ginamt igo qomon ebetri igoum eng ne ir Yerusalem qit igoum eng gugum Yuda wurinou qoyam.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 In Yuda yurau Parisi wurinou qomon gagam big Qenu igub igour eng ye gor wurisori ende ebet igumei. End ne ye qomon eng wurinou qoyam. End ne see ye nenob quraum eng wurinou bo qabarit qamarari igu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ne see gor ye Qenu qob ininou tonoan wurinob qamar eng gor toat igoum.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Qenu qob qoan qamar eng Isrel qanam 12-eng wuri qenen itum woromt wot igub qamb igurei. Eng gas end ye gor Yuda ebet igour gas ende ebet igoum.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Eng meimet qamb an bo Qenu munon umburiamir eng wurimenimba eng igub qiyo.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Eng qoan yonou gor Nasaret munon Yisas qob eng wot mindigarub igumei.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 End ne qoan Yerusalem qite Qenu munai qoat igour baraitari eng wuri yet qamarari Qenut oabig igour munon yurau eng ye uyort wuribig oromar dierine igaramari umari ye uber qamb igumei,” qamar.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Qamb qamar: “Qenen inorou munai mor isub munon yurau eng wuribaab igaramb ubune Yisast mindigar qob qamarar qamb ebet ne wurit borusi misiringet ne ginam aib qei isub igaramb ende at igumei.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ende at qirine qen geret inorou munai qoat igour wurinou gigit eng yiimurima Damaskus qumo isub Yisast oabig igour eng oromar di qamb qamar.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Qamb qamar: “Barai, ne bo iga gab, in ende isub igumune qataben worom ginam tog yara ne mi begen aib ger worom arirama gas ende, ego worom eng ion, sig begen aib arir in isub igoun eng init ariramorei.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Arirama in gab qiet qurer inab igo ye igoum ego munon ger Hibru qobt ete ye nob qamar: ‘Sol, Sol meimet qamb yonob yogub qib igoan?’ Ne bur tesimari opur qoaib qamb ubumot igama tes uben goa qarib ig gas at qibei wogub nonomi git opuramban.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ende yenob qamara ye der: ‘Barai, ne your?’ Ende qemerine wo qamar: ‘Ye Yisas ne ye yesumungasi qib igoan eng.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Eng gab ne, see ne yonou sarau munon igo qob qamb qib igoar qamb net di quraum, see qas der nag. Naget iua mi e gagar ebine gan eng qei wurinob qem. Ne qen geret ye mi eng nesirbigibam.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 End ne see ye niimurimine Isrel yurau end ne yurau asin end wurit isa nesumungasiorunor eng ye me newuginei.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ne munon mag weimau gas ende aba qomon borut igour eng bo qomon uberet igorubour. Ne Satan yuraut igour eng bo Qenu wonou burubour. Ende at yet oabig qomon boru mogirt wab wagari ye wuriubersierine yonou yurau uninim igorubour.’ “
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Pol ende qamb wogub bo nob qamar: “Ye qob eng Qenu wonou ginam end dara igub ye me omboariramau.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Se qamart ende igub der Damaskus umo isomei igo ne bo Yerusalem qite diamei. Ne end Yudia ai gugum qib igumei. Qib igo munon ar eng qob qemerine Qenu wot igar qamb. Eng ende ebine wuri oabig qomon boru gugum wogub Qenut igumirei.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ye ende at inorou munai end qirine Yuda wuri yetoat arir yanamb at igour.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ende yanamb at igour eng Qenu ye yenonogursi igoar eng isi yarab see e naget qamb igoum eng. Ye qob eng munon baraitari ne munon ar wurinob qamb igoum eng git qoan Moses ne Qenu qob gigit qamarau munon gumatemir gas ende qamb igoum.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Qob ete gumatemir eng: “Qenu munon Yuda wuriubersierib qamb maribigor eng waramari umiba. Uminerei igo wo gigit bo igomot der bugab ne Yuda munon ne munon ar gor wurinou urut begen gas ende bura wuri qenen bebereg igamau ai tap eng gubour.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pol qob degen ende qamb isub igama ne Pestus der sauget qamar: “Pol, ne qangangetaran. Ne qob gigit gumatemir eng qenen wanunger isi yarab qanganget qob eng at qamb igoan eng.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ende qamara Pol taui qamar: “Me, ye me qangangetoroum. Ye qob qamb igoum eng apand ar qamb igoum.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King Agripa wo gor ye qob e qemerine imbig ig. End ye qob e gagar qaum qemerib gab me qubigoum. Ne gor Yisas wonou qoan aba munon gugum imbig igumirei.”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ende qamb igeser king Agripa nob qamar: “Ne munon qob gigit qamb igour eng wuri imbigan? Ye ne iotoroum, ne wuriimbigan.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ende qamara Agripa Pol nob qamar: “Ne yet mai misir igan, seet qas ye musia Yisas yurau end igorini qiyo.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ende qamara Pol nob qamar: “Seet qas qiyo qen geret eng gor uber. Ye Qenu nob qemerine ne nonou yurau eng nob ye qob qemerine iruges big igoumon eng ye gas ende burunon eng uber. Ego see ye ai qorut yetouriamirei igama igoum et gari.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ende qamb igamari king Agripa der Pestus nob qamar: “Munon e gabman baraitari Sisar eng qob ubersiseis qamb me nob qamarei ende qi eng, in ar wugune qoa qi,” ende qamarei.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.