Atos 25

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne Pestus ginam Sisaria end yarab gabman sarau baab igama igoi qen ombur gari uma ne Yerusalem ite irarei.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Iroa ne munon baraitari inorou munai qoat igour eng ne Yuda munon gigit eng end is Pestus wonob qiumuniamirei. Qiumuni wuri Polt mindigar qob wonob qamb qen geret Pol mot Yerusalem e di qamb qebi qamamirei. Ende aba qibanamsiorun qamb.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ende qamb ne wuri munon qei wuriimurimari is ai qorut ai yab igo Pol diara gumaub qamb.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Wuri qob qamb ende abari Pestus wurinob qamar: “Pol Sisaria umo uyort igo. End ne ye oru diaum end bo isibam.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ende gab eng see aninou munon barai qei wuriqereimari isub Pol qebi qamarari wonou meimemi qomon boru ebet qib igo qi eng qamara igunor.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ende wurinob qamb wogub qen 8 qiyo 10-ende isa wogub Sisaria umo isub inerei igo urigom der wo is qob musiau munai mor end is bugab ‘Pol mot diarar,’ qamarei.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pol mor is naga Yuda munon Yerusalem isumir eng qani nagetemirei. Naget Polt qob song-song qamb ne qob ger sir qamb nausiari Pestus me igau.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Wuri qob song-song qamamir eng Pol taui qamar: “Ye meimi qomon boru ger ebet Yuda qomon qiyo a Tempel mor end qomon boru ger qiyo ne Rom gabman qomon eng ye me omboariramau,” ende qamarei.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ende qamara Pestus der Yuda oau uberburor qamb Pol nob qamar: “Ne mai misir igan, mai, ye nob bo Yerusalem qitet iroa bo ye nob qob eng musitoun qiyo?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ende qamara Pol qamar: “Ue, qob qereimau munon baraitari aib e ye wo menmant naget qob qemerine mom qereima, meimet qamb bo sabar qite irini? Ye qomon eng nonou mom imbig igoan eng, ye qomon boru ger me abau.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ye qomon boru ger ebet qib igimine qob qerei gab yanamari umin eng qob ue. A wuri ar yet mindigar qob qamb qibi wogub yanamb at igour eng boru. End ne see ye Rom gabman baraitari end isine yet qob musieriba.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ende qamara Pestus is wonou yurau erogori eng wurinob qamb wogub yar Pol nob qamar: “Ende gab eng ne nonou Rom gabman wuri soriman eng gab isib quran eng nonou is,” ende qamarei.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Qen geret king Agripa wonou umamendi Bernaisi nob Pestus gub qamb Sisaria end isumirei.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 — ausente —
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 — ausente —
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 — ausente —
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 — ausente —
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Wuriimurimine is nob diarari munon Pol qob musub igour eng qob nob qamarari igum eng qob uter ger waramari uminer qob ende ger ue.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Wuri Yuda wurinou qomont at qib igoar eng qas qamb ne munon unum Yisas umor end qamb qib igoar end nob qamarari wo qamar: “Munon eng see igom igo,” qamar.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Qob ue-ue end nob qamb abari ye iet wogub Pol nob qamam: “Maigas, mai ye nob bo Yerusalem qitet irab bo ye nob qob eng quraur eng musiteini qiyo?”
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ende qemerine Pol iet wogub yenob qamar: “Ye yiimurima ininou gabman baraitari Sisar end isine qob musiseiba.” Ende qamara qen geret gab mai end imurimb qamb wugine uyort igoai.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ne king Agripa Pestus nob qamar: “Yonou bo munon eng qob igeteibam.” Ende qamara Pestus der qamar: “Ende gab eng barim,” qamar.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ende inemirei igo urigerma ne Agripa Bernaisi nob der yogorau munon yurau wurinou baraitari eng oromar ne munon ginam aib qoat igour eng wurinob yaremirei. Yar gabman munai aib end is qiumuni ne Pestus Pol mot diarar qamb wuriimuriamorei.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Mot diarari Pestus der wurinob qamar: “King Agripa ne an munon mor e bugomoumon eng, an munon e gaiar. Yuda wuri qenen Yerusalem qite ne e igour eng gugum ye munon e warom qamb yesesimot igour.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ego ye wo gaum eng qomon boru ger aba waramau ende ger ue. End ne wonou yiimurima ininou gabman barai gigit ‘Sisar’ qamb igoun end isib,” qura end imurimb at igoum,” qamar.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ne qamar: “Ye munon baraitari end namanimun gumatet munon e wonou qomon end nob qemerib atem eng, gumat meimi qob eng nob qemerini qi eng ye sir me iot wagemei. End ne see mot diaum e, king Agripa ne nob munon e qob qamara musub igub igoar qamb.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ar song imurimune isub igama qen geret qob musiaut mingongirun qamb. End ne see qob qamara musub qerei ne ye namanimun musub gumutune gab igama qob musiau qent ubersioruboun,” ende qamarei.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.