Atos 25
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA
1 Ne Pestus ginam Sisaria end yarab gabman sarau baab igama igoi qen ombur gari uma ne Yerusalem ite irarei.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Iroa ne munon baraitari inorou munai qoat igour eng ne Yuda munon gigit eng end is Pestus wonob qiumuniamirei. Qiumuni wuri Polt mindigar qob wonob qamb qen geret Pol mot Yerusalem e di qamb qebi qamamirei. Ende aba qibanamsiorun qamb.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Ende qamb ne wuri munon qei wuriimurimari is ai qorut ai yab igo Pol diara gumaub qamb.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Wuri qob qamb ende abari Pestus wurinob qamar: “Pol Sisaria umo uyort igo. End ne ye oru diaum end bo isibam.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ende gab eng see aninou munon barai qei wuriqereimari isub Pol qebi qamarari wonou meimemi qomon boru ebet qib igo qi eng qamara igunor.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ende wurinob qamb wogub qen 8 qiyo 10-ende isa wogub Sisaria umo isub inerei igo urigom der wo is qob musiau munai mor end is bugab ‘Pol mot diarar,’ qamarei.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol mor is naga Yuda munon Yerusalem isumir eng qani nagetemirei. Naget Polt qob song-song qamb ne qob ger sir qamb nausiari Pestus me igau.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Wuri qob song-song qamamir eng Pol taui qamar: “Ye meimi qomon boru ger ebet Yuda qomon qiyo a Tempel mor end qomon boru ger qiyo ne Rom gabman qomon eng ye me omboariramau,” ende qamarei.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ende qamara Pestus der Yuda oau uberburor qamb Pol nob qamar: “Ne mai misir igan, mai, ye nob bo Yerusalem qitet iroa bo ye nob qob eng musitoun qiyo?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ende qamara Pol qamar: “Ue, qob qereimau munon baraitari aib e ye wo menmant naget qob qemerine mom qereima, meimet qamb bo sabar qite irini? Ye qomon eng nonou mom imbig igoan eng, ye qomon boru ger me abau.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ye qomon boru ger ebet qib igimine qob qerei gab yanamari umin eng qob ue. A wuri ar yet mindigar qob qamb qibi wogub yanamb at igour eng boru. End ne see ye Rom gabman baraitari end isine yet qob musieriba.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ende qamara Pestus is wonou yurau erogori eng wurinob qamb wogub yar Pol nob qamar: “Ende gab eng ne nonou Rom gabman wuri soriman eng gab isib quran eng nonou is,” ende qamarei.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Qen geret king Agripa wonou umamendi Bernaisi nob Pestus gub qamb Sisaria end isumirei.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 — ausente —
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 — ausente —
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 — ausente —
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 — ausente —
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Wuriimurimine is nob diarari munon Pol qob musub igour eng qob nob qamarari igum eng qob uter ger waramari uminer qob ende ger ue.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Wuri Yuda wurinou qomont at qib igoar eng qas qamb ne munon unum Yisas umor end qamb qib igoar end nob qamarari wo qamar: “Munon eng see igom igo,” qamar.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Qob ue-ue end nob qamb abari ye iet wogub Pol nob qamam: “Maigas, mai ye nob bo Yerusalem qitet irab bo ye nob qob eng quraur eng musiteini qiyo?”
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ende qemerine Pol iet wogub yenob qamar: “Ye yiimurima ininou gabman baraitari Sisar end isine qob musiseiba.” Ende qamara qen geret gab mai end imurimb qamb wugine uyort igoai.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ne king Agripa Pestus nob qamar: “Yonou bo munon eng qob igeteibam.” Ende qamara Pestus der qamar: “Ende gab eng barim,” qamar.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ende inemirei igo urigerma ne Agripa Bernaisi nob der yogorau munon yurau wurinou baraitari eng oromar ne munon ginam aib qoat igour eng wurinob yaremirei. Yar gabman munai aib end is qiumuni ne Pestus Pol mot diarar qamb wuriimuriamorei.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Mot diarari Pestus der wurinob qamar: “King Agripa ne an munon mor e bugomoumon eng, an munon e gaiar. Yuda wuri qenen Yerusalem qite ne e igour eng gugum ye munon e warom qamb yesesimot igour.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ego ye wo gaum eng qomon boru ger aba waramau ende ger ue. End ne wonou yiimurima ininou gabman barai gigit ‘Sisar’ qamb igoun end isib,” qura end imurimb at igoum,” qamar.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Ne qamar: “Ye munon baraitari end namanimun gumatet munon e wonou qomon end nob qemerib atem eng, gumat meimi qob eng nob qemerini qi eng ye sir me iot wagemei. End ne see mot diaum e, king Agripa ne nob munon e qob qamara musub igub igoar qamb.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ar song imurimune isub igama qen geret qob musiaut mingongirun qamb. End ne see qob qamara musub qerei ne ye namanimun musub gumutune gab igama qob musiau qent ubersioruboun,” ende qamarei.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.