Atos 25
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 Ne Pestus ginam Sisaria end yarab gabman sarau baab igama igoi qen ombur gari uma ne Yerusalem ite irarei.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Iroa ne munon baraitari inorou munai qoat igour eng ne Yuda munon gigit eng end is Pestus wonob qiumuniamirei. Qiumuni wuri Polt mindigar qob wonob qamb qen geret Pol mot Yerusalem e di qamb qebi qamamirei. Ende aba qibanamsiorun qamb.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Ende qamb ne wuri munon qei wuriimurimari is ai qorut ai yab igo Pol diara gumaub qamb.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Wuri qob qamb ende abari Pestus wurinob qamar: “Pol Sisaria umo uyort igo. End ne ye oru diaum end bo isibam.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ende gab eng see aninou munon barai qei wuriqereimari isub Pol qebi qamarari wonou meimemi qomon boru ebet qib igo qi eng qamara igunor.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ende wurinob qamb wogub qen 8 qiyo 10-ende isa wogub Sisaria umo isub inerei igo urigom der wo is qob musiau munai mor end is bugab ‘Pol mot diarar,’ qamarei.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol mor is naga Yuda munon Yerusalem isumir eng qani nagetemirei. Naget Polt qob song-song qamb ne qob ger sir qamb nausiari Pestus me igau.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Wuri qob song-song qamamir eng Pol taui qamar: “Ye meimi qomon boru ger ebet Yuda qomon qiyo a Tempel mor end qomon boru ger qiyo ne Rom gabman qomon eng ye me omboariramau,” ende qamarei.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ende qamara Pestus der Yuda oau uberburor qamb Pol nob qamar: “Ne mai misir igan, mai, ye nob bo Yerusalem qitet iroa bo ye nob qob eng musitoun qiyo?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ende qamara Pol qamar: “Ue, qob qereimau munon baraitari aib e ye wo menmant naget qob qemerine mom qereima, meimet qamb bo sabar qite irini? Ye qomon eng nonou mom imbig igoan eng, ye qomon boru ger me abau.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ye qomon boru ger ebet qib igimine qob qerei gab yanamari umin eng qob ue. A wuri ar yet mindigar qob qamb qibi wogub yanamb at igour eng boru. End ne see ye Rom gabman baraitari end isine yet qob musieriba.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ende qamara Pestus is wonou yurau erogori eng wurinob qamb wogub yar Pol nob qamar: “Ende gab eng ne nonou Rom gabman wuri soriman eng gab isib quran eng nonou is,” ende qamarei.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Qen geret king Agripa wonou umamendi Bernaisi nob Pestus gub qamb Sisaria end isumirei.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 — ausente —
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 — ausente —
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 — ausente —
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 — ausente —
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Wuriimurimine is nob diarari munon Pol qob musub igour eng qob nob qamarari igum eng qob uter ger waramari uminer qob ende ger ue.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Wuri Yuda wurinou qomont at qib igoar eng qas qamb ne munon unum Yisas umor end qamb qib igoar end nob qamarari wo qamar: “Munon eng see igom igo,” qamar.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Qob ue-ue end nob qamb abari ye iet wogub Pol nob qamam: “Maigas, mai ye nob bo Yerusalem qitet irab bo ye nob qob eng quraur eng musiteini qiyo?”
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ende qemerine Pol iet wogub yenob qamar: “Ye yiimurima ininou gabman baraitari Sisar end isine qob musiseiba.” Ende qamara qen geret gab mai end imurimb qamb wugine uyort igoai.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ne king Agripa Pestus nob qamar: “Yonou bo munon eng qob igeteibam.” Ende qamara Pestus der qamar: “Ende gab eng barim,” qamar.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ende inemirei igo urigerma ne Agripa Bernaisi nob der yogorau munon yurau wurinou baraitari eng oromar ne munon ginam aib qoat igour eng wurinob yaremirei. Yar gabman munai aib end is qiumuni ne Pestus Pol mot diarar qamb wuriimuriamorei.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Mot diarari Pestus der wurinob qamar: “King Agripa ne an munon mor e bugomoumon eng, an munon e gaiar. Yuda wuri qenen Yerusalem qite ne e igour eng gugum ye munon e warom qamb yesesimot igour.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ego ye wo gaum eng qomon boru ger aba waramau ende ger ue. End ne wonou yiimurima ininou gabman barai gigit ‘Sisar’ qamb igoun end isib,” qura end imurimb at igoum,” qamar.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ne qamar: “Ye munon baraitari end namanimun gumatet munon e wonou qomon end nob qemerib atem eng, gumat meimi qob eng nob qemerini qi eng ye sir me iot wagemei. End ne see mot diaum e, king Agripa ne nob munon e qob qamara musub igub igoar qamb.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ar song imurimune isub igama qen geret qob musiaut mingongirun qamb. End ne see qob qamara musub qerei ne ye namanimun musub gumutune gab igama qob musiau qent ubersioruboun,” ende qamarei.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.