Atos 25
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 Ne Pestus ginam Sisaria end yarab gabman sarau baab igama igoi qen ombur gari uma ne Yerusalem ite irarei.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Iroa ne munon baraitari inorou munai qoat igour eng ne Yuda munon gigit eng end is Pestus wonob qiumuniamirei. Qiumuni wuri Polt mindigar qob wonob qamb qen geret Pol mot Yerusalem e di qamb qebi qamamirei. Ende aba qibanamsiorun qamb.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Ende qamb ne wuri munon qei wuriimurimari is ai qorut ai yab igo Pol diara gumaub qamb.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Wuri qob qamb ende abari Pestus wurinob qamar: “Pol Sisaria umo uyort igo. End ne ye oru diaum end bo isibam.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ende gab eng see aninou munon barai qei wuriqereimari isub Pol qebi qamarari wonou meimemi qomon boru ebet qib igo qi eng qamara igunor.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ende wurinob qamb wogub qen 8 qiyo 10-ende isa wogub Sisaria umo isub inerei igo urigom der wo is qob musiau munai mor end is bugab ‘Pol mot diarar,’ qamarei.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pol mor is naga Yuda munon Yerusalem isumir eng qani nagetemirei. Naget Polt qob song-song qamb ne qob ger sir qamb nausiari Pestus me igau.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Wuri qob song-song qamamir eng Pol taui qamar: “Ye meimi qomon boru ger ebet Yuda qomon qiyo a Tempel mor end qomon boru ger qiyo ne Rom gabman qomon eng ye me omboariramau,” ende qamarei.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ende qamara Pestus der Yuda oau uberburor qamb Pol nob qamar: “Ne mai misir igan, mai, ye nob bo Yerusalem qitet iroa bo ye nob qob eng musitoun qiyo?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ende qamara Pol qamar: “Ue, qob qereimau munon baraitari aib e ye wo menmant naget qob qemerine mom qereima, meimet qamb bo sabar qite irini? Ye qomon eng nonou mom imbig igoan eng, ye qomon boru ger me abau.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ye qomon boru ger ebet qib igimine qob qerei gab yanamari umin eng qob ue. A wuri ar yet mindigar qob qamb qibi wogub yanamb at igour eng boru. End ne see ye Rom gabman baraitari end isine yet qob musieriba.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ende qamara Pestus is wonou yurau erogori eng wurinob qamb wogub yar Pol nob qamar: “Ende gab eng ne nonou Rom gabman wuri soriman eng gab isib quran eng nonou is,” ende qamarei.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Qen geret king Agripa wonou umamendi Bernaisi nob Pestus gub qamb Sisaria end isumirei.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 — ausente —
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 — ausente —
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 — ausente —
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 — ausente —
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Wuriimurimine is nob diarari munon Pol qob musub igour eng qob nob qamarari igum eng qob uter ger waramari uminer qob ende ger ue.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Wuri Yuda wurinou qomont at qib igoar eng qas qamb ne munon unum Yisas umor end qamb qib igoar end nob qamarari wo qamar: “Munon eng see igom igo,” qamar.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Qob ue-ue end nob qamb abari ye iet wogub Pol nob qamam: “Maigas, mai ye nob bo Yerusalem qitet irab bo ye nob qob eng quraur eng musiteini qiyo?”
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ende qemerine Pol iet wogub yenob qamar: “Ye yiimurima ininou gabman baraitari Sisar end isine qob musiseiba.” Ende qamara qen geret gab mai end imurimb qamb wugine uyort igoai.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ne king Agripa Pestus nob qamar: “Yonou bo munon eng qob igeteibam.” Ende qamara Pestus der qamar: “Ende gab eng barim,” qamar.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ende inemirei igo urigerma ne Agripa Bernaisi nob der yogorau munon yurau wurinou baraitari eng oromar ne munon ginam aib qoat igour eng wurinob yaremirei. Yar gabman munai aib end is qiumuni ne Pestus Pol mot diarar qamb wuriimuriamorei.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Mot diarari Pestus der wurinob qamar: “King Agripa ne an munon mor e bugomoumon eng, an munon e gaiar. Yuda wuri qenen Yerusalem qite ne e igour eng gugum ye munon e warom qamb yesesimot igour.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ego ye wo gaum eng qomon boru ger aba waramau ende ger ue. End ne wonou yiimurima ininou gabman barai gigit ‘Sisar’ qamb igoun end isib,” qura end imurimb at igoum,” qamar.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ne qamar: “Ye munon baraitari end namanimun gumatet munon e wonou qomon end nob qemerib atem eng, gumat meimi qob eng nob qemerini qi eng ye sir me iot wagemei. End ne see mot diaum e, king Agripa ne nob munon e qob qamara musub igub igoar qamb.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ar song imurimune isub igama qen geret qob musiaut mingongirun qamb. End ne see qob qamara musub qerei ne ye namanimun musub gumutune gab igama qob musiau qent ubersioruboun,” ende qamarei.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.