Atos 24
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Pol ende nob igamari qen 5-ende ubura ne Yuda wurinou munon baraitari unum Ananaias eng munon Yuda qei ne munon ger qob musub qerei qamb ebet igo eng unum Tertulus eng oromar isi munon aib Peliks wot isub ne Polt qob qomorunor eng qamb igurei.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 End see ye qob ubumot me qemerinei. Munon end gari qob tau gari ete qemerine igu.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ende qamb qamar: “Munon Pol eng wo qomon boru-boru ebet igama munon qei wotoat gabman qomon nugutumuget igamari ibagaum eng. Wo Nasaret munon Yisas eng wot oabig ne munon Yuda ginam gugum igour eng wurit qomon boru at ne wurinob qamara agunub qupurutari igour.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ende at ne qen geret qomon boru-boru eng is Qenut igau munai aib end is mi qau in gitab igoun eng songi ebet igama in baab wot qob musuminei.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ne see bo ininou qomon eng ete: Munon ger ininou inorou munai eng sumungasi eng mom umb qas weginer. Ende igo end in Pol mom waramb ebetemin ego yogorau munon baraitari unum Lisias wonou yurau eng nob diab inombopuramirei.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 End ne tuan wurinou qas yar qamarari igu. See eng wonou qebi qas qamara in waramb at qib igoun eng nonob qamara igiban,” ende qamarei.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Qob eng ende igub wogub ne Yuda munon qei qiumuni igour eng qamamir: “Qob eng mom apand,” ende qamamirei.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ende at ne gabman munon barai eng der Pol qamara igib qamb qamara Pol der naget qamar: “Ye ne imbigoum, ne gari in Yuda ginam gugum inoar igo qomon qerei igama togun irou umb igo. End ne ye qob e nonob qemerib qamb mismisiraum.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Eng nonou imbigan eng. Ye Qenu nob qemerib qamb Yerusalem qite irem eng see qen 12-end isar eng.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 End ne ye inorou munai end munon ger nob agunine me yegeau. Ne gor qiumunimau munai end isub munon ger ber qob me nob qamarau. Ne ginam aib ag eng qib igoum eng ende sig.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 See wuri qob eng yet qomorub yorour eng yar qamarari igunon eng qob apand ger me igunanei.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Eng git apand, ininou tonoan Qenut igub igour eng ye wot igib qamb tap toat igoum eng tap boru toa qamb yet mindigarub igour. Ende qamb qerei gaur eng ye Qenu qomon Moses gumater eng ne wonou qob qamarau munon gigit gumatemir eng me omboariramau.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ne gor wuri Qenut oabig igour eng ye gor ende gari. Qen geret munon Qenut oabig igo umumir eng ne wot me oa bigau eng gugum wurimenima der bugombour. Eng wuri ende qamb igour eng ye gor ende.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 End ne ye Qenu qomon uber ebine Qenu uber yegea ne munon yamangar gor yegaur eng uber.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ende qamb ne qamar: “Ginam aib Yerusalem wogub iua qib igimine togun qei uma wogub nomon qur qiumuni igoum eng ba yonou munon yurau Yerusalem igour end wurit igub ba di wai ba Qenut mian iset begetet igour munon eng wurisine waramb mian iset Qenut bigumirei.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Inorou munai aib mor end wurinou qomon ebet igour eng toat ende ebet igimine yegamir eng munon yurau aib me ye nob igamau a munon qei wurinob me aguniau.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ne Yuda ai Esia igour eng Yerusalem diamir eng ye qomon boru aba qamb yet mindigarub qamb igo eng darab nenob qamarari igiban. A munon e darab igour e ye qomon boru ebetemei qi eng nenob qamarari igu.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 — ausente —
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 — ausente —
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ne munon unum Peliks wo Yisast oabigau tap eng wonou mom qoyam end ne qamar: “Qob eng me musub igo gab eng yogorau munon baraitari unum Lisias eng e dara ne qob eng wo nob at musioruboun.” Ende qamara qiumunimau eng wogub qoamirei.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ne Peliks wo qoaib qamb yogorau yurau ger wurinou gigit igo eng nob qamar: “An Pol mom musub qoat ne wonou munon banam eng wurinob qamara mi bear utab igorunor,” qamar.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Qen gurum nami ende umi wogub Peliks ubeni unum Drusila. Drusila wo Yuda yamangar. Peliks ubeni big Polt qamarari yarab ne wo Yisas qomon toau end wurinob qamarei.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pol qob qamar eng ende qamb ne, munon qomon qoregen ende abar qamb ne munon wurinou qenungau eng bais me abar qamb ne munon qomon eng ebet igorunor eng qen geret Qenu wuriqereimba. Pol qob eng qamara Peliks borusi yari wogub Pol nob qamar: “Ne is, isub igama qen geret ye nenet erine igub bo di,” ende qamarei.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Peliks wo Polt qenen mi big-big ende wot erine deara qob nob qamb igimine nomon qur yeseiner qamb wot ab igoai.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ende at igamai togun ombur uma ne munon ger unum Porsius Pestus wo Peliks uput qamb sarau eng baurei. Peliks wo Yuda wuribanamsi igorib qamb Pol waga qen dirigor uyort igoai.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.