Atos 24

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol ende nob igamari qen 5-ende ubura ne Yuda wurinou munon baraitari unum Ananaias eng munon Yuda qei ne munon ger qob musub qerei qamb ebet igo eng unum Tertulus eng oromar isi munon aib Peliks wot isub ne Polt qob qomorunor eng qamb igurei.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 End see ye qob ubumot me qemerinei. Munon end gari qob tau gari ete qemerine igu.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ende qamb qamar: “Munon Pol eng wo qomon boru-boru ebet igama munon qei wotoat gabman qomon nugutumuget igamari ibagaum eng. Wo Nasaret munon Yisas eng wot oabig ne munon Yuda ginam gugum igour eng wurit qomon boru at ne wurinob qamara agunub qupurutari igour.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ende at ne qen geret qomon boru-boru eng is Qenut igau munai aib end is mi qau in gitab igoun eng songi ebet igama in baab wot qob musuminei.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ne see bo ininou qomon eng ete: Munon ger ininou inorou munai eng sumungasi eng mom umb qas weginer. Ende igo end in Pol mom waramb ebetemin ego yogorau munon baraitari unum Lisias wonou yurau eng nob diab inombopuramirei.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 End ne tuan wurinou qas yar qamarari igu. See eng wonou qebi qas qamara in waramb at qib igoun eng nonob qamara igiban,” ende qamarei.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Qob eng ende igub wogub ne Yuda munon qei qiumuni igour eng qamamir: “Qob eng mom apand,” ende qamamirei.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ende at ne gabman munon barai eng der Pol qamara igib qamb qamara Pol der naget qamar: “Ye ne imbigoum, ne gari in Yuda ginam gugum inoar igo qomon qerei igama togun irou umb igo. End ne ye qob e nonob qemerib qamb mismisiraum.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Eng nonou imbigan eng. Ye Qenu nob qemerib qamb Yerusalem qite irem eng see qen 12-end isar eng.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 End ne ye inorou munai end munon ger nob agunine me yegeau. Ne gor qiumunimau munai end isub munon ger ber qob me nob qamarau. Ne ginam aib ag eng qib igoum eng ende sig.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 See wuri qob eng yet qomorub yorour eng yar qamarari igunon eng qob apand ger me igunanei.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Eng git apand, ininou tonoan Qenut igub igour eng ye wot igib qamb tap toat igoum eng tap boru toa qamb yet mindigarub igour. Ende qamb qerei gaur eng ye Qenu qomon Moses gumater eng ne wonou qob qamarau munon gigit gumatemir eng me omboariramau.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ne gor wuri Qenut oabig igour eng ye gor ende gari. Qen geret munon Qenut oabig igo umumir eng ne wot me oa bigau eng gugum wurimenima der bugombour. Eng wuri ende qamb igour eng ye gor ende.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 End ne ye Qenu qomon uber ebine Qenu uber yegea ne munon yamangar gor yegaur eng uber.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ende qamb ne qamar: “Ginam aib Yerusalem wogub iua qib igimine togun qei uma wogub nomon qur qiumuni igoum eng ba yonou munon yurau Yerusalem igour end wurit igub ba di wai ba Qenut mian iset begetet igour munon eng wurisine waramb mian iset Qenut bigumirei.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Inorou munai aib mor end wurinou qomon ebet igour eng toat ende ebet igimine yegamir eng munon yurau aib me ye nob igamau a munon qei wurinob me aguniau.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ne Yuda ai Esia igour eng Yerusalem diamir eng ye qomon boru aba qamb yet mindigarub qamb igo eng darab nenob qamarari igiban. A munon e darab igour e ye qomon boru ebetemei qi eng nenob qamarari igu.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 — ausente —
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 — ausente —
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Ne munon unum Peliks wo Yisast oabigau tap eng wonou mom qoyam end ne qamar: “Qob eng me musub igo gab eng yogorau munon baraitari unum Lisias eng e dara ne qob eng wo nob at musioruboun.” Ende qamara qiumunimau eng wogub qoamirei.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ne Peliks wo qoaib qamb yogorau yurau ger wurinou gigit igo eng nob qamar: “An Pol mom musub qoat ne wonou munon banam eng wurinob qamara mi bear utab igorunor,” qamar.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Qen gurum nami ende umi wogub Peliks ubeni unum Drusila. Drusila wo Yuda yamangar. Peliks ubeni big Polt qamarari yarab ne wo Yisas qomon toau end wurinob qamarei.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol qob qamar eng ende qamb ne, munon qomon qoregen ende abar qamb ne munon wurinou qenungau eng bais me abar qamb ne munon qomon eng ebet igorunor eng qen geret Qenu wuriqereimba. Pol qob eng qamara Peliks borusi yari wogub Pol nob qamar: “Ne is, isub igama qen geret ye nenet erine igub bo di,” ende qamarei.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Peliks wo Polt qenen mi big-big ende wot erine deara qob nob qamb igimine nomon qur yeseiner qamb wot ab igoai.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ende at igamai togun ombur uma ne munon ger unum Porsius Pestus wo Peliks uput qamb sarau eng baurei. Peliks wo Yuda wuribanamsi igorib qamb Pol waga qen dirigor uyort igoai.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.