Atos 24
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Pol ende nob igamari qen 5-ende ubura ne Yuda wurinou munon baraitari unum Ananaias eng munon Yuda qei ne munon ger qob musub qerei qamb ebet igo eng unum Tertulus eng oromar isi munon aib Peliks wot isub ne Polt qob qomorunor eng qamb igurei.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 End see ye qob ubumot me qemerinei. Munon end gari qob tau gari ete qemerine igu.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ende qamb qamar: “Munon Pol eng wo qomon boru-boru ebet igama munon qei wotoat gabman qomon nugutumuget igamari ibagaum eng. Wo Nasaret munon Yisas eng wot oabig ne munon Yuda ginam gugum igour eng wurit qomon boru at ne wurinob qamara agunub qupurutari igour.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ende at ne qen geret qomon boru-boru eng is Qenut igau munai aib end is mi qau in gitab igoun eng songi ebet igama in baab wot qob musuminei.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Ne see bo ininou qomon eng ete: Munon ger ininou inorou munai eng sumungasi eng mom umb qas weginer. Ende igo end in Pol mom waramb ebetemin ego yogorau munon baraitari unum Lisias wonou yurau eng nob diab inombopuramirei.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 End ne tuan wurinou qas yar qamarari igu. See eng wonou qebi qas qamara in waramb at qib igoun eng nonob qamara igiban,” ende qamarei.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Qob eng ende igub wogub ne Yuda munon qei qiumuni igour eng qamamir: “Qob eng mom apand,” ende qamamirei.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ende at ne gabman munon barai eng der Pol qamara igib qamb qamara Pol der naget qamar: “Ye ne imbigoum, ne gari in Yuda ginam gugum inoar igo qomon qerei igama togun irou umb igo. End ne ye qob e nonob qemerib qamb mismisiraum.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Eng nonou imbigan eng. Ye Qenu nob qemerib qamb Yerusalem qite irem eng see qen 12-end isar eng.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 End ne ye inorou munai end munon ger nob agunine me yegeau. Ne gor qiumunimau munai end isub munon ger ber qob me nob qamarau. Ne ginam aib ag eng qib igoum eng ende sig.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 See wuri qob eng yet qomorub yorour eng yar qamarari igunon eng qob apand ger me igunanei.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Eng git apand, ininou tonoan Qenut igub igour eng ye wot igib qamb tap toat igoum eng tap boru toa qamb yet mindigarub igour. Ende qamb qerei gaur eng ye Qenu qomon Moses gumater eng ne wonou qob qamarau munon gigit gumatemir eng me omboariramau.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ne gor wuri Qenut oabig igour eng ye gor ende gari. Qen geret munon Qenut oabig igo umumir eng ne wot me oa bigau eng gugum wurimenima der bugombour. Eng wuri ende qamb igour eng ye gor ende.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 End ne ye Qenu qomon uber ebine Qenu uber yegea ne munon yamangar gor yegaur eng uber.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ende qamb ne qamar: “Ginam aib Yerusalem wogub iua qib igimine togun qei uma wogub nomon qur qiumuni igoum eng ba yonou munon yurau Yerusalem igour end wurit igub ba di wai ba Qenut mian iset begetet igour munon eng wurisine waramb mian iset Qenut bigumirei.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Inorou munai aib mor end wurinou qomon ebet igour eng toat ende ebet igimine yegamir eng munon yurau aib me ye nob igamau a munon qei wurinob me aguniau.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ne Yuda ai Esia igour eng Yerusalem diamir eng ye qomon boru aba qamb yet mindigarub qamb igo eng darab nenob qamarari igiban. A munon e darab igour e ye qomon boru ebetemei qi eng nenob qamarari igu.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 — ausente —
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 — ausente —
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ne munon unum Peliks wo Yisast oabigau tap eng wonou mom qoyam end ne qamar: “Qob eng me musub igo gab eng yogorau munon baraitari unum Lisias eng e dara ne qob eng wo nob at musioruboun.” Ende qamara qiumunimau eng wogub qoamirei.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ne Peliks wo qoaib qamb yogorau yurau ger wurinou gigit igo eng nob qamar: “An Pol mom musub qoat ne wonou munon banam eng wurinob qamara mi bear utab igorunor,” qamar.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Qen gurum nami ende umi wogub Peliks ubeni unum Drusila. Drusila wo Yuda yamangar. Peliks ubeni big Polt qamarari yarab ne wo Yisas qomon toau end wurinob qamarei.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol qob qamar eng ende qamb ne, munon qomon qoregen ende abar qamb ne munon wurinou qenungau eng bais me abar qamb ne munon qomon eng ebet igorunor eng qen geret Qenu wuriqereimba. Pol qob eng qamara Peliks borusi yari wogub Pol nob qamar: “Ne is, isub igama qen geret ye nenet erine igub bo di,” ende qamarei.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Peliks wo Polt qenen mi big-big ende wot erine deara qob nob qamb igimine nomon qur yeseiner qamb wot ab igoai.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ende at igamai togun ombur uma ne munon ger unum Porsius Pestus wo Peliks uput qamb sarau eng baurei. Peliks wo Yuda wuribanamsi igorib qamb Pol waga qen dirigor uyort igoai.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.