Atos 24

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ende nob igamari qen 5-ende ubura ne Yuda wurinou munon baraitari unum Ananaias eng munon Yuda qei ne munon ger qob musub qerei qamb ebet igo eng unum Tertulus eng oromar isi munon aib Peliks wot isub ne Polt qob qomorunor eng qamb igurei.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 End see ye qob ubumot me qemerinei. Munon end gari qob tau gari ete qemerine igu.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ende qamb qamar: “Munon Pol eng wo qomon boru-boru ebet igama munon qei wotoat gabman qomon nugutumuget igamari ibagaum eng. Wo Nasaret munon Yisas eng wot oabig ne munon Yuda ginam gugum igour eng wurit qomon boru at ne wurinob qamara agunub qupurutari igour.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ende at ne qen geret qomon boru-boru eng is Qenut igau munai aib end is mi qau in gitab igoun eng songi ebet igama in baab wot qob musuminei.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ne see bo ininou qomon eng ete: Munon ger ininou inorou munai eng sumungasi eng mom umb qas weginer. Ende igo end in Pol mom waramb ebetemin ego yogorau munon baraitari unum Lisias wonou yurau eng nob diab inombopuramirei.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 End ne tuan wurinou qas yar qamarari igu. See eng wonou qebi qas qamara in waramb at qib igoun eng nonob qamara igiban,” ende qamarei.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Qob eng ende igub wogub ne Yuda munon qei qiumuni igour eng qamamir: “Qob eng mom apand,” ende qamamirei.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ende at ne gabman munon barai eng der Pol qamara igib qamb qamara Pol der naget qamar: “Ye ne imbigoum, ne gari in Yuda ginam gugum inoar igo qomon qerei igama togun irou umb igo. End ne ye qob e nonob qemerib qamb mismisiraum.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Eng nonou imbigan eng. Ye Qenu nob qemerib qamb Yerusalem qite irem eng see qen 12-end isar eng.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 End ne ye inorou munai end munon ger nob agunine me yegeau. Ne gor qiumunimau munai end isub munon ger ber qob me nob qamarau. Ne ginam aib ag eng qib igoum eng ende sig.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 See wuri qob eng yet qomorub yorour eng yar qamarari igunon eng qob apand ger me igunanei.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Eng git apand, ininou tonoan Qenut igub igour eng ye wot igib qamb tap toat igoum eng tap boru toa qamb yet mindigarub igour. Ende qamb qerei gaur eng ye Qenu qomon Moses gumater eng ne wonou qob qamarau munon gigit gumatemir eng me omboariramau.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Ne gor wuri Qenut oabig igour eng ye gor ende gari. Qen geret munon Qenut oabig igo umumir eng ne wot me oa bigau eng gugum wurimenima der bugombour. Eng wuri ende qamb igour eng ye gor ende.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 End ne ye Qenu qomon uber ebine Qenu uber yegea ne munon yamangar gor yegaur eng uber.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Ende qamb ne qamar: “Ginam aib Yerusalem wogub iua qib igimine togun qei uma wogub nomon qur qiumuni igoum eng ba yonou munon yurau Yerusalem igour end wurit igub ba di wai ba Qenut mian iset begetet igour munon eng wurisine waramb mian iset Qenut bigumirei.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Inorou munai aib mor end wurinou qomon ebet igour eng toat ende ebet igimine yegamir eng munon yurau aib me ye nob igamau a munon qei wurinob me aguniau.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ne Yuda ai Esia igour eng Yerusalem diamir eng ye qomon boru aba qamb yet mindigarub qamb igo eng darab nenob qamarari igiban. A munon e darab igour e ye qomon boru ebetemei qi eng nenob qamarari igu.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 — ausente —
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 — ausente —
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ne munon unum Peliks wo Yisast oabigau tap eng wonou mom qoyam end ne qamar: “Qob eng me musub igo gab eng yogorau munon baraitari unum Lisias eng e dara ne qob eng wo nob at musioruboun.” Ende qamara qiumunimau eng wogub qoamirei.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ne Peliks wo qoaib qamb yogorau yurau ger wurinou gigit igo eng nob qamar: “An Pol mom musub qoat ne wonou munon banam eng wurinob qamara mi bear utab igorunor,” qamar.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Qen gurum nami ende umi wogub Peliks ubeni unum Drusila. Drusila wo Yuda yamangar. Peliks ubeni big Polt qamarari yarab ne wo Yisas qomon toau end wurinob qamarei.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol qob qamar eng ende qamb ne, munon qomon qoregen ende abar qamb ne munon wurinou qenungau eng bais me abar qamb ne munon qomon eng ebet igorunor eng qen geret Qenu wuriqereimba. Pol qob eng qamara Peliks borusi yari wogub Pol nob qamar: “Ne is, isub igama qen geret ye nenet erine igub bo di,” ende qamarei.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Peliks wo Polt qenen mi big-big ende wot erine deara qob nob qamb igimine nomon qur yeseiner qamb wot ab igoai.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ende at igamai togun ombur uma ne munon ger unum Porsius Pestus wo Peliks uput qamb sarau eng baurei. Peliks wo Yuda wuribanamsi igorib qamb Pol waga qen dirigor uyort igoai.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.