Atos 23

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qiumunimau end Yuda munon aib-aib eng end igamari Pol is naget nan ibag ne wurinob qamar: “An yonou yurau gari end yonou qomon eng diban Qenu yegab igo, end see ye qob qamarau end me qinininginei.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ende qamara munon baraitari Yuda oroar igo eng unum Ananaias der munon yurau Pol qani naget igour eng wurinob qamar: “Munon eng mataisi waramar.”
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ende qamara Pol wo Ananaias wo Yuda wurinou munon baraitari eng wo qoyam ue end nob qamar: “Yonou mai munon barai qamb munon barai wurinou mingoan eng qumani igo qamb igo eng ga? Mai, ye Moses qomon eng gugum toat igoum qamb ye qob qereimb quran? Ne ye yanamar qamb quran eng qomon biisitet quran end Qenu nonou nanamba.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ende qamara munon wo qani naget igour eng der nob qamamir: “Qei, ne meimet qamb Qenu wonou Yuda wurinou munon baraitari maribigatarer eng qob usai ende at wot quran?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ne Pol qamar: “Ie, wa, eng ye sir ue end munon ar qamb song nob qurumei. Imbig ende qi eng qob ende at me nob qamarau qi. Qob ende Qenu qob gigit gumatemir eng ete: “Munon ger aninou gigit igo anoar igoriba gab eng qob usai ger me wot qamarar, ende igo.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ende qamb ibagar eng munon yurau ombur qiumuni igurei, qei Parisi qei Sadyusi. Ende ibag qiumuni igour eng wurinob qamar: “Yonou tonoan eng Parisi end ye gor Parisi tumbigi. End ye ininou qomon eng toat ebet qirine aninou uyort ye bigub at igoumon eng. In Parisi Qenu munon umburiamir eng qen geret wurimenimba ende qamb misir gagam igo.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pol ende qamara yurau ombur eng wurinou der agunub wogub purab tau-tau isumirei.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Qanam eng ebetemir eng ete qamb Sadyusi wuri munon ger igomurur nob me igour ne gor enger me igo. Ne munon umb igour eng bo me der bugomunorei qamb igour. A Parisi wuri munon igomurur igour a enger igour ne munon umb eng bo der bugombour. Qob eng wuri apand qamb igour end purab tau-tau isumirei.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ende ebet qob aib-aib qamb wogub ne Parisi yurau qomon wuriimbig igour eng der Pol wot isub qamamir: “Munon e qomon boru ger wot igama me gaun. Mai igomurur qi enger ger qob nob qamara ebet qib igamara in bo der nob agunub Qenu sarau borusiorun qi?”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ende qamb ne yurau ombur eng wurinou sui-sui agunub qupurutarimari ne yogorau munon wurinou gigit eng ati Pol mom waramb mumusiorunor qamb wonou yurau wurinob qamar: “Ati waramunor qi qand mot ininou munai naut nob irauar,” ende qamarei.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ende at igamari itum end Munon Aib diab Pol qani naget nob qamar: “Ne munon Yerusalem e yonou qob wurinob qamb ne bo is munon Rom eng gor ende gas wurinob qem,” ende qamarei.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Barim ende Yuda qiumuni ne Pol waramari uma wogub ya mani qamb gitab igour eng bo nub qamb ebetemirei.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Munon eng qob ende qamb nausiamir eng munon gugum 40-ende.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ende qamb wogub is Yuda wurinou munon baraitari oroar igour eng ne munon qei wurinou eng is wurinob qamamir: “In qiumuni Qenut qob ete qamb nausiunei, mani ya qamb gitab igoi Pol waramune uma wogub mi nuboun,” ende qamaminei.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 End ne an kaunselt unum iraman eng an yogorau munon gigit eng wot qob gim big ete wot qamarar: “Pol bo imurima diara in bo sabar qob maigas qamb qib igo qi eng imbiguboun. Mirimausi ende qamarari diara in waramboun.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ende qamb igamari Pol wonou wau qupou ger toat igub wogub Pol qiumunimau end diara qataben ai yab igo gumaunor qamb qand isub Pol nob qob eng gugum nob qamarei.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ende qamara igub wogub Pol wo yogorau munon baraitari ger nob qamar: “Ne wau e mot nob aninou gigit end isa wo qob qei nob qemeriba.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ende qamara mot nob wurinou gigit end isub nob qamar: “Munon uyort igo unum Pol eng wau e qob ger igama nonob qemerib qamara mot yurumei.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ende qamara munon barai eng wau eng ubent baab ombur gari is igo qebi qamar: “Meimi qob yonob qemerib yaranei?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ende qamara wau eng nob qamar: “Yuda qiumuni wogub barim Pol nob mirimausi diara waramb qamb qamb igour.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 End ne ne wo me imuriom. Munon 40-ende qataben ai yab igo Pol waramar qamb wurimaribigumirei. Ende at ne wuri mani ya gitab igour eng nub qamb Qenut qob nausiamirei.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ende qamara yogorau munon gigit eng wau eng nob qamar: “Ne qob eng yar ye yenob quran eng munon ger bais me nob qem.” Ende qamb wogub imurima qoorei.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 — ausente —
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 — ausente —
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ende qamb ne munon eng der munon baraitari Sisaria umo igoar eng unum Peliks end namanimun ete qamb gumateterei:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 — ausente —
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 — ausente —
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 — ausente —
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Eng gab ne see mom gumaub pisiari gab net ende imurimune isa wuri eng obour eng end isub qob qamarari ne gor igu qamb, ende qamb gumaterei.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 — ausente —
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Isi weib yarab ne Pol mot namani eng ba munon barai aib wot isumirei.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Isub namani eng utari ba wanunger wogub Pol nob qamar: “Ne munon ginam eret?” Qamara Pol qamar: “Ye munai ginam aib eng Silisia.”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ende qamara munon aib eng Pol nob qamar: “Ne qob eng quran eng ye mom igoum, munon ne qob qerei igub qamb yarari ne yenob qamara wuri igari ye gor igibam.” Ende qamb wogub wonou yogorau munon yurau eng wurinob qamara mot King Herot mon qoan nausi mindater end nob irab musub qoat gab nob igurei.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.