Atos 23
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Qiumunimau end Yuda munon aib-aib eng end igamari Pol is naget nan ibag ne wurinob qamar: “An yonou yurau gari end yonou qomon eng diban Qenu yegab igo, end see ye qob qamarau end me qinininginei.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ende qamara munon baraitari Yuda oroar igo eng unum Ananaias der munon yurau Pol qani naget igour eng wurinob qamar: “Munon eng mataisi waramar.”
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ende qamara Pol wo Ananaias wo Yuda wurinou munon baraitari eng wo qoyam ue end nob qamar: “Yonou mai munon barai qamb munon barai wurinou mingoan eng qumani igo qamb igo eng ga? Mai, ye Moses qomon eng gugum toat igoum qamb ye qob qereimb quran? Ne ye yanamar qamb quran eng qomon biisitet quran end Qenu nonou nanamba.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ende qamara munon wo qani naget igour eng der nob qamamir: “Qei, ne meimet qamb Qenu wonou Yuda wurinou munon baraitari maribigatarer eng qob usai ende at wot quran?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ne Pol qamar: “Ie, wa, eng ye sir ue end munon ar qamb song nob qurumei. Imbig ende qi eng qob ende at me nob qamarau qi. Qob ende Qenu qob gigit gumatemir eng ete: “Munon ger aninou gigit igo anoar igoriba gab eng qob usai ger me wot qamarar, ende igo.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ende qamb ibagar eng munon yurau ombur qiumuni igurei, qei Parisi qei Sadyusi. Ende ibag qiumuni igour eng wurinob qamar: “Yonou tonoan eng Parisi end ye gor Parisi tumbigi. End ye ininou qomon eng toat ebet qirine aninou uyort ye bigub at igoumon eng. In Parisi Qenu munon umburiamir eng qen geret wurimenimba ende qamb misir gagam igo.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pol ende qamara yurau ombur eng wurinou der agunub wogub purab tau-tau isumirei.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Qanam eng ebetemir eng ete qamb Sadyusi wuri munon ger igomurur nob me igour ne gor enger me igo. Ne munon umb igour eng bo me der bugomunorei qamb igour. A Parisi wuri munon igomurur igour a enger igour ne munon umb eng bo der bugombour. Qob eng wuri apand qamb igour end purab tau-tau isumirei.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ende ebet qob aib-aib qamb wogub ne Parisi yurau qomon wuriimbig igour eng der Pol wot isub qamamir: “Munon e qomon boru ger wot igama me gaun. Mai igomurur qi enger ger qob nob qamara ebet qib igamara in bo der nob agunub Qenu sarau borusiorun qi?”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ende qamb ne yurau ombur eng wurinou sui-sui agunub qupurutarimari ne yogorau munon wurinou gigit eng ati Pol mom waramb mumusiorunor qamb wonou yurau wurinob qamar: “Ati waramunor qi qand mot ininou munai naut nob irauar,” ende qamarei.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ende at igamari itum end Munon Aib diab Pol qani naget nob qamar: “Ne munon Yerusalem e yonou qob wurinob qamb ne bo is munon Rom eng gor ende gas wurinob qem,” ende qamarei.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Barim ende Yuda qiumuni ne Pol waramari uma wogub ya mani qamb gitab igour eng bo nub qamb ebetemirei.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Munon eng qob ende qamb nausiamir eng munon gugum 40-ende.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Ende qamb wogub is Yuda wurinou munon baraitari oroar igour eng ne munon qei wurinou eng is wurinob qamamir: “In qiumuni Qenut qob ete qamb nausiunei, mani ya qamb gitab igoi Pol waramune uma wogub mi nuboun,” ende qamaminei.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 End ne an kaunselt unum iraman eng an yogorau munon gigit eng wot qob gim big ete wot qamarar: “Pol bo imurima diara in bo sabar qob maigas qamb qib igo qi eng imbiguboun. Mirimausi ende qamarari diara in waramboun.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ende qamb igamari Pol wonou wau qupou ger toat igub wogub Pol qiumunimau end diara qataben ai yab igo gumaunor qamb qand isub Pol nob qob eng gugum nob qamarei.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ende qamara igub wogub Pol wo yogorau munon baraitari ger nob qamar: “Ne wau e mot nob aninou gigit end isa wo qob qei nob qemeriba.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ende qamara mot nob wurinou gigit end isub nob qamar: “Munon uyort igo unum Pol eng wau e qob ger igama nonob qemerib qamara mot yurumei.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ende qamara munon barai eng wau eng ubent baab ombur gari is igo qebi qamar: “Meimi qob yonob qemerib yaranei?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ende qamara wau eng nob qamar: “Yuda qiumuni wogub barim Pol nob mirimausi diara waramb qamb qamb igour.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 End ne ne wo me imuriom. Munon 40-ende qataben ai yab igo Pol waramar qamb wurimaribigumirei. Ende at ne wuri mani ya gitab igour eng nub qamb Qenut qob nausiamirei.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ende qamara yogorau munon gigit eng wau eng nob qamar: “Ne qob eng yar ye yenob quran eng munon ger bais me nob qem.” Ende qamb wogub imurima qoorei.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ende qamb ne munon eng der munon baraitari Sisaria umo igoar eng unum Peliks end namanimun ete qamb gumateterei:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 — ausente —
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 — ausente —
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 — ausente —
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Eng gab ne see mom gumaub pisiari gab net ende imurimune isa wuri eng obour eng end isub qob qamarari ne gor igu qamb, ende qamb gumaterei.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 — ausente —
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Isi weib yarab ne Pol mot namani eng ba munon barai aib wot isumirei.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Isub namani eng utari ba wanunger wogub Pol nob qamar: “Ne munon ginam eret?” Qamara Pol qamar: “Ye munai ginam aib eng Silisia.”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ende qamara munon aib eng Pol nob qamar: “Ne qob eng quran eng ye mom igoum, munon ne qob qerei igub qamb yarari ne yenob qamara wuri igari ye gor igibam.” Ende qamb wogub wonou yogorau munon yurau eng wurinob qamara mot King Herot mon qoan nausi mindater end nob irab musub qoat gab nob igurei.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.