Atos 23

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qiumunimau end Yuda munon aib-aib eng end igamari Pol is naget nan ibag ne wurinob qamar: “An yonou yurau gari end yonou qomon eng diban Qenu yegab igo, end see ye qob qamarau end me qinininginei.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ende qamara munon baraitari Yuda oroar igo eng unum Ananaias der munon yurau Pol qani naget igour eng wurinob qamar: “Munon eng mataisi waramar.”
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ende qamara Pol wo Ananaias wo Yuda wurinou munon baraitari eng wo qoyam ue end nob qamar: “Yonou mai munon barai qamb munon barai wurinou mingoan eng qumani igo qamb igo eng ga? Mai, ye Moses qomon eng gugum toat igoum qamb ye qob qereimb quran? Ne ye yanamar qamb quran eng qomon biisitet quran end Qenu nonou nanamba.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ende qamara munon wo qani naget igour eng der nob qamamir: “Qei, ne meimet qamb Qenu wonou Yuda wurinou munon baraitari maribigatarer eng qob usai ende at wot quran?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ne Pol qamar: “Ie, wa, eng ye sir ue end munon ar qamb song nob qurumei. Imbig ende qi eng qob ende at me nob qamarau qi. Qob ende Qenu qob gigit gumatemir eng ete: “Munon ger aninou gigit igo anoar igoriba gab eng qob usai ger me wot qamarar, ende igo.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ende qamb ibagar eng munon yurau ombur qiumuni igurei, qei Parisi qei Sadyusi. Ende ibag qiumuni igour eng wurinob qamar: “Yonou tonoan eng Parisi end ye gor Parisi tumbigi. End ye ininou qomon eng toat ebet qirine aninou uyort ye bigub at igoumon eng. In Parisi Qenu munon umburiamir eng qen geret wurimenimba ende qamb misir gagam igo.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pol ende qamara yurau ombur eng wurinou der agunub wogub purab tau-tau isumirei.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Qanam eng ebetemir eng ete qamb Sadyusi wuri munon ger igomurur nob me igour ne gor enger me igo. Ne munon umb igour eng bo me der bugomunorei qamb igour. A Parisi wuri munon igomurur igour a enger igour ne munon umb eng bo der bugombour. Qob eng wuri apand qamb igour end purab tau-tau isumirei.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ende ebet qob aib-aib qamb wogub ne Parisi yurau qomon wuriimbig igour eng der Pol wot isub qamamir: “Munon e qomon boru ger wot igama me gaun. Mai igomurur qi enger ger qob nob qamara ebet qib igamara in bo der nob agunub Qenu sarau borusiorun qi?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ende qamb ne yurau ombur eng wurinou sui-sui agunub qupurutarimari ne yogorau munon wurinou gigit eng ati Pol mom waramb mumusiorunor qamb wonou yurau wurinob qamar: “Ati waramunor qi qand mot ininou munai naut nob irauar,” ende qamarei.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ende at igamari itum end Munon Aib diab Pol qani naget nob qamar: “Ne munon Yerusalem e yonou qob wurinob qamb ne bo is munon Rom eng gor ende gas wurinob qem,” ende qamarei.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Barim ende Yuda qiumuni ne Pol waramari uma wogub ya mani qamb gitab igour eng bo nub qamb ebetemirei.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Munon eng qob ende qamb nausiamir eng munon gugum 40-ende.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ende qamb wogub is Yuda wurinou munon baraitari oroar igour eng ne munon qei wurinou eng is wurinob qamamir: “In qiumuni Qenut qob ete qamb nausiunei, mani ya qamb gitab igoi Pol waramune uma wogub mi nuboun,” ende qamaminei.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 End ne an kaunselt unum iraman eng an yogorau munon gigit eng wot qob gim big ete wot qamarar: “Pol bo imurima diara in bo sabar qob maigas qamb qib igo qi eng imbiguboun. Mirimausi ende qamarari diara in waramboun.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ende qamb igamari Pol wonou wau qupou ger toat igub wogub Pol qiumunimau end diara qataben ai yab igo gumaunor qamb qand isub Pol nob qob eng gugum nob qamarei.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ende qamara igub wogub Pol wo yogorau munon baraitari ger nob qamar: “Ne wau e mot nob aninou gigit end isa wo qob qei nob qemeriba.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ende qamara mot nob wurinou gigit end isub nob qamar: “Munon uyort igo unum Pol eng wau e qob ger igama nonob qemerib qamara mot yurumei.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ende qamara munon barai eng wau eng ubent baab ombur gari is igo qebi qamar: “Meimi qob yonob qemerib yaranei?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ende qamara wau eng nob qamar: “Yuda qiumuni wogub barim Pol nob mirimausi diara waramb qamb qamb igour.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 End ne ne wo me imuriom. Munon 40-ende qataben ai yab igo Pol waramar qamb wurimaribigumirei. Ende at ne wuri mani ya gitab igour eng nub qamb Qenut qob nausiamirei.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ende qamara yogorau munon gigit eng wau eng nob qamar: “Ne qob eng yar ye yenob quran eng munon ger bais me nob qem.” Ende qamb wogub imurima qoorei.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ende qamb ne munon eng der munon baraitari Sisaria umo igoar eng unum Peliks end namanimun ete qamb gumateterei:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 — ausente —
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 — ausente —
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 — ausente —
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 — ausente —
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Eng gab ne see mom gumaub pisiari gab net ende imurimune isa wuri eng obour eng end isub qob qamarari ne gor igu qamb, ende qamb gumaterei.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 — ausente —
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Isi weib yarab ne Pol mot namani eng ba munon barai aib wot isumirei.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Isub namani eng utari ba wanunger wogub Pol nob qamar: “Ne munon ginam eret?” Qamara Pol qamar: “Ye munai ginam aib eng Silisia.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ende qamara munon aib eng Pol nob qamar: “Ne qob eng quran eng ye mom igoum, munon ne qob qerei igub qamb yarari ne yenob qamara wuri igari ye gor igibam.” Ende qamb wogub wonou yogorau munon yurau eng wurinob qamara mot King Herot mon qoan nausi mindater end nob irab musub qoat gab nob igurei.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.