Atos 22

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol ete wurinob qamarei: “Taineb, ye ete qemerine igar. Ye qomon boru ger me abau, eng qemerine musub igar.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ende qamb Yuda wurinou qobut qamara qi bugab iruges big igub igurei.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Wo ete qamarei: “Ye Yuda munon, yonou ai aib eng Silisia. Ginam aib Tarsus end nani yebaurei. Ye wayi igimine Yerusalem e ye nob diarari aninou munon baraitari Gamaliel eng qoyam yiimbig igama igoi ye baraitari buremei. Wo ininou tonoan qomon eng musub yiimbigor end ye Qenu qob an toat igoumon gas ende ebet igoum.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Qoan ye munon yamangar Yisast igub igour eng qei igarami ne umari ne qei wuribaab touri uyort wuribig igumei.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ye eng quraum eng qetopur ue, aninou munon baraitari eng qamarari iguboumon. Wuri namani gumat yesari gab is Damaskus umo munon yurau Yisast igub igour eng oromar Yerusalem di ne Yuda bunom taut igaramar qamb.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Ende qamarari ye Damaskus isib qamb isub igimine worom ginam tog igama mi begen aib ger ai qebisimau gas ende yet begentarei.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ende aba ye gab ai qent qumo qurer inab ig igum ego munon ger ete ye nob qamarei: ‘Sol, meimet qamb ye yeborusi qib igoan?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Ende qamara ye bo qamam: ‘Barai, ne youro?’ Ne wo yenob qamar: ‘Ye Yisas Nasaret munon eng ye yeborusi qib igoan eng.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ende yenob qamara munon yenob isumir eng begen qas gamirei, qob yenob qamar eng wuri me igau.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ne ye bo qebi qamam: “Barai ye mai ebeibam”. Ende qemerine wo bo qamar: ‘Der bugab Damaskus umo isa Qenu ne mi ebeinen eng munon ger nob qamara arsi igama is ebeiban.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Ende qamara ye der naget isib atem ego begen eng aba ye mag tuumtar end tap musub me gine yebaab nob Damaskus umo isuminei.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Ginam end munon ger unum Ananaias end igoai. Wo munon Yisast igub ne wo ininou qomon eng mom toat igama Yuda munon wot munon uber qamb igurei.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ye end isine ne wo di ye qani et naget ye unumot qas qamar: ‘Sol, warigesi asi ge.’ Ende ye nob qamara ar ubersi asi wogomei.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Gine wo qamar: “Ininou tonoan Qenu wot igub igour eng ne wo mi gugum ebine imbig qamb abai. Ne gor wonou munon qoregen eng ne ge qamb maribigeteter end wo net ara igan eng.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 End ne ne wo mi aba gan eng ne igan eng gugum munon qei wurinob qamb qiriban.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 End ne meimet qoat igorine, qand der naga nemaragansine ne ininou Munon baraitari eng wot ara nonou qomon boru eng net wab arimba,” ende ye nob qamarei.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Ende ye nob qamara wogub bo Yerusalem e diab is munai aib end Qenut qebi qamb igo inigau gas ende ebetemei.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ebet Munon Aib gine yenob qamar: ‘Ne yonou qob Yerusalem munon yamangar wurinob qamara me igutunorei. Ende gab ne see qas qand ginam e wogub iua.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ende qamara ye qamam, “Barai, ye Yuda wurinou nonou qob igau munai mor end isub munon yamangar net igub igour eng ye igaramb uyort wuribig ende ebet qirine musub yiimbig igour.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Eng qoan munon Stiben eng nonou qob qamb qib igama nomont waramari uma ye gor end oau pomaimot munon waramb igour eng wurinou mingoan qoat igumei.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ende qemerine Munon Aib ye nob qamar: Der isa ye niimurimine munon Yuda ue munon ar ginam end isiban.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Pol qob ende qamara igub isi yarab wo der munon Yuda ue munon ar eng qob uber wurinob qamb qib igumoi ende qamara igub wuri der wot misiringet qob weretet qamamir: “Munon eng mom umb weginer igo eng at qiribar eng.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ende qamb wurinou misiringet ebet igour eng mingoan norumi bobumi arir a qoamin ubuet arir ende ebetemirei.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Abari yogorau munon wurinou gigit eng der wonou yurau wurinob qamar: “An munon eng mot ininou munait isar. Isub bunom taut qas waramb wogub qebi gaiar. Geari wo meimi qomon boru ger aba Yuda mom gumotoab waramb ebet igour qi.”
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ende qamara wonou yurau eng Pol touri wogub is nob igo waramb at igurei. Ne Pol wo yogorau munon yurau ger wurinou gigit igo eng nob-nob et naget igo qand nob qamar: “Qomon ete igo, munon ger unum Rom gabman buk end igama wo qomon boru ger aba gab eng qob gigit wot musub mai apand ende ebeterei qi eng gab waramb igour, ar song me waramb igour. Eng ye ar meimet yanamb at igoumon?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Munon eng ende igub is wurinou gigit eng nob qamar: “Munon e mai sierib at igoan? Wo unum ininou gabman buk end igo.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ne munon baraitari eng is Pol qebi qamar: “Eng qurau eng segagam, ne unum ininou gabman buk end igo?” Ne Pol qamar: “Aqa, ye unum end igo.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ende qamara munon eng qamar: “Ye unum bigib qamb Rom gabman eng nomon qur aib mom ariramine taui ye unum bigumirei.” Qamara Pol qamar: “Eng ye tain nanib wurinou unum Rom gabman buk end igour end ye unum qoan end igoai.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ende qamara munon bunomt waramb at igour eng qanam ende musub qamara igub misir qebebi igub wagomirei.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Wogub inemirei igo urigerma der ar nob igo ne Yuda wuri Pol qomon maigas aba waramb at igour eng Yuda munon baraitari aib-aib inorou munai qoat igour eng ne qob qerei igour munon barai eng wuriba qiumuni wogub Pol mot isorei. Wuri Pol qomon maigas aba waramb at igour qi eng igib qamb.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.