Atos 22

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol ete wurinob qamarei: “Taineb, ye ete qemerine igar. Ye qomon boru ger me abau, eng qemerine musub igar.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ende qamb Yuda wurinou qobut qamara qi bugab iruges big igub igurei.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Wo ete qamarei: “Ye Yuda munon, yonou ai aib eng Silisia. Ginam aib Tarsus end nani yebaurei. Ye wayi igimine Yerusalem e ye nob diarari aninou munon baraitari Gamaliel eng qoyam yiimbig igama igoi ye baraitari buremei. Wo ininou tonoan qomon eng musub yiimbigor end ye Qenu qob an toat igoumon gas ende ebet igoum.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Qoan ye munon yamangar Yisast igub igour eng qei igarami ne umari ne qei wuribaab touri uyort wuribig igumei.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ye eng quraum eng qetopur ue, aninou munon baraitari eng qamarari iguboumon. Wuri namani gumat yesari gab is Damaskus umo munon yurau Yisast igub igour eng oromar Yerusalem di ne Yuda bunom taut igaramar qamb.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ende qamarari ye Damaskus isib qamb isub igimine worom ginam tog igama mi begen aib ger ai qebisimau gas ende yet begentarei.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ende aba ye gab ai qent qumo qurer inab ig igum ego munon ger ete ye nob qamarei: ‘Sol, meimet qamb ye yeborusi qib igoan?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ende qamara ye bo qamam: ‘Barai, ne youro?’ Ne wo yenob qamar: ‘Ye Yisas Nasaret munon eng ye yeborusi qib igoan eng.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ende yenob qamara munon yenob isumir eng begen qas gamirei, qob yenob qamar eng wuri me igau.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ne ye bo qebi qamam: “Barai ye mai ebeibam”. Ende qemerine wo bo qamar: ‘Der bugab Damaskus umo isa Qenu ne mi ebeinen eng munon ger nob qamara arsi igama is ebeiban.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ende qamara ye der naget isib atem ego begen eng aba ye mag tuumtar end tap musub me gine yebaab nob Damaskus umo isuminei.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ginam end munon ger unum Ananaias end igoai. Wo munon Yisast igub ne wo ininou qomon eng mom toat igama Yuda munon wot munon uber qamb igurei.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ye end isine ne wo di ye qani et naget ye unumot qas qamar: ‘Sol, warigesi asi ge.’ Ende ye nob qamara ar ubersi asi wogomei.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Gine wo qamar: “Ininou tonoan Qenu wot igub igour eng ne wo mi gugum ebine imbig qamb abai. Ne gor wonou munon qoregen eng ne ge qamb maribigeteter end wo net ara igan eng.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 End ne ne wo mi aba gan eng ne igan eng gugum munon qei wurinob qamb qiriban.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 End ne meimet qoat igorine, qand der naga nemaragansine ne ininou Munon baraitari eng wot ara nonou qomon boru eng net wab arimba,” ende ye nob qamarei.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Ende ye nob qamara wogub bo Yerusalem e diab is munai aib end Qenut qebi qamb igo inigau gas ende ebetemei.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ebet Munon Aib gine yenob qamar: ‘Ne yonou qob Yerusalem munon yamangar wurinob qamara me igutunorei. Ende gab ne see qas qand ginam e wogub iua.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ende qamara ye qamam, “Barai, ye Yuda wurinou nonou qob igau munai mor end isub munon yamangar net igub igour eng ye igaramb uyort wuribig ende ebet qirine musub yiimbig igour.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Eng qoan munon Stiben eng nonou qob qamb qib igama nomont waramari uma ye gor end oau pomaimot munon waramb igour eng wurinou mingoan qoat igumei.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ende qemerine Munon Aib ye nob qamar: Der isa ye niimurimine munon Yuda ue munon ar ginam end isiban.”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Pol qob ende qamara igub isi yarab wo der munon Yuda ue munon ar eng qob uber wurinob qamb qib igumoi ende qamara igub wuri der wot misiringet qob weretet qamamir: “Munon eng mom umb weginer igo eng at qiribar eng.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ende qamb wurinou misiringet ebet igour eng mingoan norumi bobumi arir a qoamin ubuet arir ende ebetemirei.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Abari yogorau munon wurinou gigit eng der wonou yurau wurinob qamar: “An munon eng mot ininou munait isar. Isub bunom taut qas waramb wogub qebi gaiar. Geari wo meimi qomon boru ger aba Yuda mom gumotoab waramb ebet igour qi.”
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ende qamara wonou yurau eng Pol touri wogub is nob igo waramb at igurei. Ne Pol wo yogorau munon yurau ger wurinou gigit igo eng nob-nob et naget igo qand nob qamar: “Qomon ete igo, munon ger unum Rom gabman buk end igama wo qomon boru ger aba gab eng qob gigit wot musub mai apand ende ebeterei qi eng gab waramb igour, ar song me waramb igour. Eng ye ar meimet yanamb at igoumon?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Munon eng ende igub is wurinou gigit eng nob qamar: “Munon e mai sierib at igoan? Wo unum ininou gabman buk end igo.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ne munon baraitari eng is Pol qebi qamar: “Eng qurau eng segagam, ne unum ininou gabman buk end igo?” Ne Pol qamar: “Aqa, ye unum end igo.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ende qamara munon eng qamar: “Ye unum bigib qamb Rom gabman eng nomon qur aib mom ariramine taui ye unum bigumirei.” Qamara Pol qamar: “Eng ye tain nanib wurinou unum Rom gabman buk end igour end ye unum qoan end igoai.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ende qamara munon bunomt waramb at igour eng qanam ende musub qamara igub misir qebebi igub wagomirei.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Wogub inemirei igo urigerma der ar nob igo ne Yuda wuri Pol qomon maigas aba waramb at igour eng Yuda munon baraitari aib-aib inorou munai qoat igour eng ne qob qerei igour munon barai eng wuriba qiumuni wogub Pol mot isorei. Wuri Pol qomon maigas aba waramb at igour qi eng igib qamb.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.