Atos 22
Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB
1 Pol ete wurinob qamarei: “Taineb, ye ete qemerine igar. Ye qomon boru ger me abau, eng qemerine musub igar.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ende qamb Yuda wurinou qobut qamara qi bugab iruges big igub igurei.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Wo ete qamarei: “Ye Yuda munon, yonou ai aib eng Silisia. Ginam aib Tarsus end nani yebaurei. Ye wayi igimine Yerusalem e ye nob diarari aninou munon baraitari Gamaliel eng qoyam yiimbig igama igoi ye baraitari buremei. Wo ininou tonoan qomon eng musub yiimbigor end ye Qenu qob an toat igoumon gas ende ebet igoum.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Qoan ye munon yamangar Yisast igub igour eng qei igarami ne umari ne qei wuribaab touri uyort wuribig igumei.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ye eng quraum eng qetopur ue, aninou munon baraitari eng qamarari iguboumon. Wuri namani gumat yesari gab is Damaskus umo munon yurau Yisast igub igour eng oromar Yerusalem di ne Yuda bunom taut igaramar qamb.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Ende qamarari ye Damaskus isib qamb isub igimine worom ginam tog igama mi begen aib ger ai qebisimau gas ende yet begentarei.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ende aba ye gab ai qent qumo qurer inab ig igum ego munon ger ete ye nob qamarei: ‘Sol, meimet qamb ye yeborusi qib igoan?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ende qamara ye bo qamam: ‘Barai, ne youro?’ Ne wo yenob qamar: ‘Ye Yisas Nasaret munon eng ye yeborusi qib igoan eng.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Ende yenob qamara munon yenob isumir eng begen qas gamirei, qob yenob qamar eng wuri me igau.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ne ye bo qebi qamam: “Barai ye mai ebeibam”. Ende qemerine wo bo qamar: ‘Der bugab Damaskus umo isa Qenu ne mi ebeinen eng munon ger nob qamara arsi igama is ebeiban.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ende qamara ye der naget isib atem ego begen eng aba ye mag tuumtar end tap musub me gine yebaab nob Damaskus umo isuminei.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Ginam end munon ger unum Ananaias end igoai. Wo munon Yisast igub ne wo ininou qomon eng mom toat igama Yuda munon wot munon uber qamb igurei.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ye end isine ne wo di ye qani et naget ye unumot qas qamar: ‘Sol, warigesi asi ge.’ Ende ye nob qamara ar ubersi asi wogomei.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Gine wo qamar: “Ininou tonoan Qenu wot igub igour eng ne wo mi gugum ebine imbig qamb abai. Ne gor wonou munon qoregen eng ne ge qamb maribigeteter end wo net ara igan eng.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 End ne ne wo mi aba gan eng ne igan eng gugum munon qei wurinob qamb qiriban.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 End ne meimet qoat igorine, qand der naga nemaragansine ne ininou Munon baraitari eng wot ara nonou qomon boru eng net wab arimba,” ende ye nob qamarei.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Ende ye nob qamara wogub bo Yerusalem e diab is munai aib end Qenut qebi qamb igo inigau gas ende ebetemei.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ebet Munon Aib gine yenob qamar: ‘Ne yonou qob Yerusalem munon yamangar wurinob qamara me igutunorei. Ende gab ne see qas qand ginam e wogub iua.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ende qamara ye qamam, “Barai, ye Yuda wurinou nonou qob igau munai mor end isub munon yamangar net igub igour eng ye igaramb uyort wuribig ende ebet qirine musub yiimbig igour.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Eng qoan munon Stiben eng nonou qob qamb qib igama nomont waramari uma ye gor end oau pomaimot munon waramb igour eng wurinou mingoan qoat igumei.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ende qemerine Munon Aib ye nob qamar: Der isa ye niimurimine munon Yuda ue munon ar ginam end isiban.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pol qob ende qamara igub isi yarab wo der munon Yuda ue munon ar eng qob uber wurinob qamb qib igumoi ende qamara igub wuri der wot misiringet qob weretet qamamir: “Munon eng mom umb weginer igo eng at qiribar eng.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ende qamb wurinou misiringet ebet igour eng mingoan norumi bobumi arir a qoamin ubuet arir ende ebetemirei.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Abari yogorau munon wurinou gigit eng der wonou yurau wurinob qamar: “An munon eng mot ininou munait isar. Isub bunom taut qas waramb wogub qebi gaiar. Geari wo meimi qomon boru ger aba Yuda mom gumotoab waramb ebet igour qi.”
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ende qamara wonou yurau eng Pol touri wogub is nob igo waramb at igurei. Ne Pol wo yogorau munon yurau ger wurinou gigit igo eng nob-nob et naget igo qand nob qamar: “Qomon ete igo, munon ger unum Rom gabman buk end igama wo qomon boru ger aba gab eng qob gigit wot musub mai apand ende ebeterei qi eng gab waramb igour, ar song me waramb igour. Eng ye ar meimet yanamb at igoumon?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Munon eng ende igub is wurinou gigit eng nob qamar: “Munon e mai sierib at igoan? Wo unum ininou gabman buk end igo.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ne munon baraitari eng is Pol qebi qamar: “Eng qurau eng segagam, ne unum ininou gabman buk end igo?” Ne Pol qamar: “Aqa, ye unum end igo.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ende qamara munon eng qamar: “Ye unum bigib qamb Rom gabman eng nomon qur aib mom ariramine taui ye unum bigumirei.” Qamara Pol qamar: “Eng ye tain nanib wurinou unum Rom gabman buk end igour end ye unum qoan end igoai.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ende qamara munon bunomt waramb at igour eng qanam ende musub qamara igub misir qebebi igub wagomirei.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Wogub inemirei igo urigerma der ar nob igo ne Yuda wuri Pol qomon maigas aba waramb at igour eng Yuda munon baraitari aib-aib inorou munai qoat igour eng ne qob qerei igour munon barai eng wuriba qiumuni wogub Pol mot isorei. Wuri Pol qomon maigas aba waramb at igour qi eng igib qamb.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.