Atos 21
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 End bis inogari in munon Epesus eng worowogub tabin ba isi ai qaur Kos end ineminei. Urigerma bo tabin ba isi ai qaur Rodes end darab isi ginam aib Patara end igunei.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 End is igo igumin eng tabin ger ai Ponisia end isib at igo qamarari igub in bo tabin end isub bo Ponisia isuminei.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 — ausente —
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 — ausente —
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ende abari worowogub isubune munon yamangar wau ten nob isi ya gabut end is qiumuni orosout end bugab Qenu nob qamaminei.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Qamb wogub tabint isub qamb uber igoarar qamb wogub isune wuri bo iramirei.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Tabin eng in bisi ginam Tolemes end inwaga Yisast oabig igour yurau eng bo qen gari end wurinob igunei.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Urigom der bo isi Sisaria end isuminei. Ginam end isub Qenu qob qamarau munon ger Pilip munai end isub igunei. Pilip wo qoan Yerusalem qite munon 7-ende wuriqereiamir eng ger eng wo is ginam end igoai.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Pilip wo yamangar wau 4-ende munon me baiau. Ar igo Qenu qob qamb igurei.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Qen dirigor nami ende igumune munon ger Qenu qob qamara qamb igo munon unum Agabus. Wo Yudia end igo yarerei.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Yarab Pol wonou bur goan touri igoar eng nerub wonou gotent touri ubent touri ne ininob qamar. “Ye e oboum eng Igomurur qau yesia mirorub oboum. Eng gas ende bur goan e wonou ur eng baab uben goten Yerusalem qite iroa Yuda munon der wobaab uben goten touri wogub munon ar wurit imurimari isa ba waramb a sumungasi ende oboubour,” qamar.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ende ininob qamara igub in ne ginam qenen eng der Pol Yerusalem qite me ir qamb dueteminei.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Duet qomorune Pol der ininob qamar: “An eng at eab abari ye quguragetroum. Ye Yerusalem ite irine uyort yebig yesumungasi, a yanamari umin eng gor qob ue. Eng ye Yisas wo munon baraitari aib yeubersi igo end wurinou ende yesiorunor. End ne an bo ye me yequguragsiunanei.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 In nob ende qomorune wo ende ininob qamara in bo maigas me taisiunei eng gab wogub Qenut qamamin: “Nonou gari mi eng gagar wot eb,” ende qamaminei.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 — ausente —
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Qen end Yerusalem weib irune Yisas yurau eng inimbag borusi mom mismisiramirei.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ineminei igo urigerma der Pol nob Yems ne banamori big ibogoub qamb isuminei.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Isub ibag mismisir uben wuribaab ne Pol der munon ginam ar qei-qei sarau bea Qenu wuri si igoar eng gugum wurinob qamb igoai.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Qob qamara mom igub wogub Qenut mismisir wogub Pol nob qamamir: “Nonou gari imbigan eng Yuda munon irou Yisast oabigumir eng wuri der Yuda qomon end mom nonogursi igour.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 End ne ne ginam ar mug-mug eng iua sarau baab Yuda qomon goan sirigum nob igoar qamb git goan sopur igour eng wagar qamb qiroa qamb Yuda munon yogur isub ginam eng gagar igour eng qob eng ende meten qob bigari e diara igub nenet outet igour.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 End ne ne e dian eng qob igub ne mai nesiorub qamb abari in mai obouboun?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 In ar ete qomorune igu, in e munon 4-ende wurinou gitab igamau end Qenut nob nausiamirei.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 End ne ne qand munon eng wurinob inorou munai aib end isub wuri nob Qenu qomon eng gitoroum qamb Yuda wurinou at igour gas ende aba negounor. Negab ne, ‘qo, qob mugenderi ar iguminei, wo qob eng ende me qamb qib igo,’ ende net qomorubour.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Eng in namanimun qo gumat munon Yuda ue yurau ar Yisast igub igour eng wuriimbig ete qamaminei.” An sogoin wurit mian iset bigari gab qiyo wai waramb yamari gab qiyo buru qeru girt ebet numbari gab eng me niar. Ne gor yamangar ba omboagir wogub ar qarig ir me qib igoarar. Moses qomon Yuda toat igour eng an nob tauar. Ende qamb wuriimbiguminei,” qamamir.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Inemirei igo urigerma Pol der munon 4-ende eng oromar inorou munai aib eng mor isub Qenut gitarau qomon eng ebetemirei. Ebet ne munon aib-aib inorou mon eng qoat igour eng wuri gim qob qen mai-mai ubura munon 4-eng gitab igour eng wogubour qi eng wurinob qamarei. A qen mait wai gari-gari wurit berari Qenut mutet worunor qi eng qoyoam qob wurinob qamarei.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Pol Yerusalem end igama ne qen 7-ende maribigumir eng uburib pisia ne Yuda ginam Esia igour eng yar gab bamirei.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Baab qamamir: Isrel munon yarari munon e gune wo gari munon ginam-ginam isub Moses qomon gumater eng nob inorou munai eng nob sai qob qamb qib igo. Ende at ne munon yurau ar qei wurinob di gitarau qomon eng songi qib igour,” qamamir.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Eng at qamamir eng Epesus munon ger unum Tropimus Pol nob dier eng bo nob qib ginam eng qib igama gab ne eng mom mot mor eng is gitab igour eng songi qib igo qamb qamamirei.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ne qand qob bigari ginam aib eng isa ne munon yurau yar Pol baab ubumot bis ag arir wogub munai mondir qand ubet ugamirei.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 — ausente —
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 — ausente —
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ende yarab ne yogorau munon baraitari eng Pol baab wonou yurau wurinob qamar: “Bunom ombur ba munon e ubent tourimar.” Ende qamb ne bo wuri qebi qamar: “Munon e youro? Ne wo qomon boru maigas at qib igo?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ende qamara munon yurau aib eng der qob song-song qamamirei. Ende abari yogorau munon barai eng sir me imbig ne wonou yurau eng wurinob qamara Pol mot wurinou munai gagam end isumirei.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Mom mot mor isari Pol der munon baraitari eng Grik qobut nob qamara munon eng qiet qamar: “Ne Grik qob qoyam ne?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ye ne Isip munon qoan wonou yurau 4,000-ende oromar ininou Rom gabman nob agunub ne wonou yurau oromar is ai segert igour eng ne qamb.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ende qamara Pol qamar: “Ye munon eng ue, ye Yuda munon, nani ginam Tarsus end yebaurei. Yonou ai aib eng Silisia. Yonou unum eng ginam aib end igo. End ne waga munon e wurinob qob qei qemerini qiyo?”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ende qamara munon baraitari io qamara ne wo der naget qamara qob wogub qi igamari ne Yuda wurinou qobut qamara igub igurei.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.