Atos 21

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 End bis inogari in munon Epesus eng worowogub tabin ba isi ai qaur Kos end ineminei. Urigerma bo tabin ba isi ai qaur Rodes end darab isi ginam aib Patara end igunei.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 End is igo igumin eng tabin ger ai Ponisia end isib at igo qamarari igub in bo tabin end isub bo Ponisia isuminei.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 — ausente —
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 — ausente —
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ende abari worowogub isubune munon yamangar wau ten nob isi ya gabut end is qiumuni orosout end bugab Qenu nob qamaminei.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Qamb wogub tabint isub qamb uber igoarar qamb wogub isune wuri bo iramirei.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tabin eng in bisi ginam Tolemes end inwaga Yisast oabig igour yurau eng bo qen gari end wurinob igunei.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Urigom der bo isi Sisaria end isuminei. Ginam end isub Qenu qob qamarau munon ger Pilip munai end isub igunei. Pilip wo qoan Yerusalem qite munon 7-ende wuriqereiamir eng ger eng wo is ginam end igoai.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Pilip wo yamangar wau 4-ende munon me baiau. Ar igo Qenu qob qamb igurei.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Qen dirigor nami ende igumune munon ger Qenu qob qamara qamb igo munon unum Agabus. Wo Yudia end igo yarerei.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Yarab Pol wonou bur goan touri igoar eng nerub wonou gotent touri ubent touri ne ininob qamar. “Ye e oboum eng Igomurur qau yesia mirorub oboum. Eng gas ende bur goan e wonou ur eng baab uben goten Yerusalem qite iroa Yuda munon der wobaab uben goten touri wogub munon ar wurit imurimari isa ba waramb a sumungasi ende oboubour,” qamar.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ende ininob qamara igub in ne ginam qenen eng der Pol Yerusalem qite me ir qamb dueteminei.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Duet qomorune Pol der ininob qamar: “An eng at eab abari ye quguragetroum. Ye Yerusalem ite irine uyort yebig yesumungasi, a yanamari umin eng gor qob ue. Eng ye Yisas wo munon baraitari aib yeubersi igo end wurinou ende yesiorunor. End ne an bo ye me yequguragsiunanei.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 In nob ende qomorune wo ende ininob qamara in bo maigas me taisiunei eng gab wogub Qenut qamamin: “Nonou gari mi eng gagar wot eb,” ende qamaminei.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 — ausente —
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Qen end Yerusalem weib irune Yisas yurau eng inimbag borusi mom mismisiramirei.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ineminei igo urigerma der Pol nob Yems ne banamori big ibogoub qamb isuminei.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Isub ibag mismisir uben wuribaab ne Pol der munon ginam ar qei-qei sarau bea Qenu wuri si igoar eng gugum wurinob qamb igoai.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Qob qamara mom igub wogub Qenut mismisir wogub Pol nob qamamir: “Nonou gari imbigan eng Yuda munon irou Yisast oabigumir eng wuri der Yuda qomon end mom nonogursi igour.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 End ne ne ginam ar mug-mug eng iua sarau baab Yuda qomon goan sirigum nob igoar qamb git goan sopur igour eng wagar qamb qiroa qamb Yuda munon yogur isub ginam eng gagar igour eng qob eng ende meten qob bigari e diara igub nenet outet igour.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 End ne ne e dian eng qob igub ne mai nesiorub qamb abari in mai obouboun?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 In ar ete qomorune igu, in e munon 4-ende wurinou gitab igamau end Qenut nob nausiamirei.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 End ne ne qand munon eng wurinob inorou munai aib end isub wuri nob Qenu qomon eng gitoroum qamb Yuda wurinou at igour gas ende aba negounor. Negab ne, ‘qo, qob mugenderi ar iguminei, wo qob eng ende me qamb qib igo,’ ende net qomorubour.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Eng in namanimun qo gumat munon Yuda ue yurau ar Yisast igub igour eng wuriimbig ete qamaminei.” An sogoin wurit mian iset bigari gab qiyo wai waramb yamari gab qiyo buru qeru girt ebet numbari gab eng me niar. Ne gor yamangar ba omboagir wogub ar qarig ir me qib igoarar. Moses qomon Yuda toat igour eng an nob tauar. Ende qamb wuriimbiguminei,” qamamir.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Inemirei igo urigerma Pol der munon 4-ende eng oromar inorou munai aib eng mor isub Qenut gitarau qomon eng ebetemirei. Ebet ne munon aib-aib inorou mon eng qoat igour eng wuri gim qob qen mai-mai ubura munon 4-eng gitab igour eng wogubour qi eng wurinob qamarei. A qen mait wai gari-gari wurit berari Qenut mutet worunor qi eng qoyoam qob wurinob qamarei.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Pol Yerusalem end igama ne qen 7-ende maribigumir eng uburib pisia ne Yuda ginam Esia igour eng yar gab bamirei.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Baab qamamir: Isrel munon yarari munon e gune wo gari munon ginam-ginam isub Moses qomon gumater eng nob inorou munai eng nob sai qob qamb qib igo. Ende at ne munon yurau ar qei wurinob di gitarau qomon eng songi qib igour,” qamamir.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Eng at qamamir eng Epesus munon ger unum Tropimus Pol nob dier eng bo nob qib ginam eng qib igama gab ne eng mom mot mor eng is gitab igour eng songi qib igo qamb qamamirei.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ne qand qob bigari ginam aib eng isa ne munon yurau yar Pol baab ubumot bis ag arir wogub munai mondir qand ubet ugamirei.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 — ausente —
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 — ausente —
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ende yarab ne yogorau munon baraitari eng Pol baab wonou yurau wurinob qamar: “Bunom ombur ba munon e ubent tourimar.” Ende qamb ne bo wuri qebi qamar: “Munon e youro? Ne wo qomon boru maigas at qib igo?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ende qamara munon yurau aib eng der qob song-song qamamirei. Ende abari yogorau munon barai eng sir me imbig ne wonou yurau eng wurinob qamara Pol mot wurinou munai gagam end isumirei.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Mom mot mor isari Pol der munon baraitari eng Grik qobut nob qamara munon eng qiet qamar: “Ne Grik qob qoyam ne?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ye ne Isip munon qoan wonou yurau 4,000-ende oromar ininou Rom gabman nob agunub ne wonou yurau oromar is ai segert igour eng ne qamb.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ende qamara Pol qamar: “Ye munon eng ue, ye Yuda munon, nani ginam Tarsus end yebaurei. Yonou ai aib eng Silisia. Yonou unum eng ginam aib end igo. End ne waga munon e wurinob qob qei qemerini qiyo?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ende qamara munon baraitari io qamara ne wo der naget qamara qob wogub qi igamari ne Yuda wurinou qobut qamara igub igurei.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.