Atos 21
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 End bis inogari in munon Epesus eng worowogub tabin ba isi ai qaur Kos end ineminei. Urigerma bo tabin ba isi ai qaur Rodes end darab isi ginam aib Patara end igunei.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 End is igo igumin eng tabin ger ai Ponisia end isib at igo qamarari igub in bo tabin end isub bo Ponisia isuminei.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 — ausente —
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ende abari worowogub isubune munon yamangar wau ten nob isi ya gabut end is qiumuni orosout end bugab Qenu nob qamaminei.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Qamb wogub tabint isub qamb uber igoarar qamb wogub isune wuri bo iramirei.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tabin eng in bisi ginam Tolemes end inwaga Yisast oabig igour yurau eng bo qen gari end wurinob igunei.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Urigom der bo isi Sisaria end isuminei. Ginam end isub Qenu qob qamarau munon ger Pilip munai end isub igunei. Pilip wo qoan Yerusalem qite munon 7-ende wuriqereiamir eng ger eng wo is ginam end igoai.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip wo yamangar wau 4-ende munon me baiau. Ar igo Qenu qob qamb igurei.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Qen dirigor nami ende igumune munon ger Qenu qob qamara qamb igo munon unum Agabus. Wo Yudia end igo yarerei.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Yarab Pol wonou bur goan touri igoar eng nerub wonou gotent touri ubent touri ne ininob qamar. “Ye e oboum eng Igomurur qau yesia mirorub oboum. Eng gas ende bur goan e wonou ur eng baab uben goten Yerusalem qite iroa Yuda munon der wobaab uben goten touri wogub munon ar wurit imurimari isa ba waramb a sumungasi ende oboubour,” qamar.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ende ininob qamara igub in ne ginam qenen eng der Pol Yerusalem qite me ir qamb dueteminei.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Duet qomorune Pol der ininob qamar: “An eng at eab abari ye quguragetroum. Ye Yerusalem ite irine uyort yebig yesumungasi, a yanamari umin eng gor qob ue. Eng ye Yisas wo munon baraitari aib yeubersi igo end wurinou ende yesiorunor. End ne an bo ye me yequguragsiunanei.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 In nob ende qomorune wo ende ininob qamara in bo maigas me taisiunei eng gab wogub Qenut qamamin: “Nonou gari mi eng gagar wot eb,” ende qamaminei.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Qen end Yerusalem weib irune Yisas yurau eng inimbag borusi mom mismisiramirei.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ineminei igo urigerma der Pol nob Yems ne banamori big ibogoub qamb isuminei.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Isub ibag mismisir uben wuribaab ne Pol der munon ginam ar qei-qei sarau bea Qenu wuri si igoar eng gugum wurinob qamb igoai.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Qob qamara mom igub wogub Qenut mismisir wogub Pol nob qamamir: “Nonou gari imbigan eng Yuda munon irou Yisast oabigumir eng wuri der Yuda qomon end mom nonogursi igour.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 End ne ne ginam ar mug-mug eng iua sarau baab Yuda qomon goan sirigum nob igoar qamb git goan sopur igour eng wagar qamb qiroa qamb Yuda munon yogur isub ginam eng gagar igour eng qob eng ende meten qob bigari e diara igub nenet outet igour.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 End ne ne e dian eng qob igub ne mai nesiorub qamb abari in mai obouboun?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 In ar ete qomorune igu, in e munon 4-ende wurinou gitab igamau end Qenut nob nausiamirei.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 End ne ne qand munon eng wurinob inorou munai aib end isub wuri nob Qenu qomon eng gitoroum qamb Yuda wurinou at igour gas ende aba negounor. Negab ne, ‘qo, qob mugenderi ar iguminei, wo qob eng ende me qamb qib igo,’ ende net qomorubour.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Eng in namanimun qo gumat munon Yuda ue yurau ar Yisast igub igour eng wuriimbig ete qamaminei.” An sogoin wurit mian iset bigari gab qiyo wai waramb yamari gab qiyo buru qeru girt ebet numbari gab eng me niar. Ne gor yamangar ba omboagir wogub ar qarig ir me qib igoarar. Moses qomon Yuda toat igour eng an nob tauar. Ende qamb wuriimbiguminei,” qamamir.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Inemirei igo urigerma Pol der munon 4-ende eng oromar inorou munai aib eng mor isub Qenut gitarau qomon eng ebetemirei. Ebet ne munon aib-aib inorou mon eng qoat igour eng wuri gim qob qen mai-mai ubura munon 4-eng gitab igour eng wogubour qi eng wurinob qamarei. A qen mait wai gari-gari wurit berari Qenut mutet worunor qi eng qoyoam qob wurinob qamarei.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Pol Yerusalem end igama ne qen 7-ende maribigumir eng uburib pisia ne Yuda ginam Esia igour eng yar gab bamirei.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Baab qamamir: Isrel munon yarari munon e gune wo gari munon ginam-ginam isub Moses qomon gumater eng nob inorou munai eng nob sai qob qamb qib igo. Ende at ne munon yurau ar qei wurinob di gitarau qomon eng songi qib igour,” qamamir.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Eng at qamamir eng Epesus munon ger unum Tropimus Pol nob dier eng bo nob qib ginam eng qib igama gab ne eng mom mot mor eng is gitab igour eng songi qib igo qamb qamamirei.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ne qand qob bigari ginam aib eng isa ne munon yurau yar Pol baab ubumot bis ag arir wogub munai mondir qand ubet ugamirei.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 — ausente —
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 — ausente —
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ende yarab ne yogorau munon baraitari eng Pol baab wonou yurau wurinob qamar: “Bunom ombur ba munon e ubent tourimar.” Ende qamb ne bo wuri qebi qamar: “Munon e youro? Ne wo qomon boru maigas at qib igo?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ende qamara munon yurau aib eng der qob song-song qamamirei. Ende abari yogorau munon barai eng sir me imbig ne wonou yurau eng wurinob qamara Pol mot wurinou munai gagam end isumirei.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Mom mot mor isari Pol der munon baraitari eng Grik qobut nob qamara munon eng qiet qamar: “Ne Grik qob qoyam ne?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ye ne Isip munon qoan wonou yurau 4,000-ende oromar ininou Rom gabman nob agunub ne wonou yurau oromar is ai segert igour eng ne qamb.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ende qamara Pol qamar: “Ye munon eng ue, ye Yuda munon, nani ginam Tarsus end yebaurei. Yonou ai aib eng Silisia. Yonou unum eng ginam aib end igo. End ne waga munon e wurinob qob qei qemerini qiyo?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ende qamara munon baraitari io qamara ne wo der naget qamara qob wogub qi igamari ne Yuda wurinou qobut qamara igub igurei.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.